- The Zen Philosopher:
- A Review Article on Dogen
Scholarship in English
- T. P. Kasulis
THE EARLY WORKS
Masunaga, Reiho. The Soto Approach to
Zen, Tokyo: Layman Buddhist Society Press, 1958.
Kennett, Jiyu. Selling Water by the
River (originally published in 1967) Recently reissued and available as Zen Is Eternal
Life. Emeryville, California: Dharma Publishing Company, 1976.
Dumoulin, Henrich. Trans. Peachey, A
History of Zen Buddhism, Boston: Beacon Press, 1963. Originally published in German in
1959. pp. 151-174.
Kapleau, Philip. Three Pillars of Zen,
New York: Harper and Row, 1966. Pp. 295-299.
RECENT TRANSLATIONS
A Complete English Translation of Dogen
Zenji's Shobogenzo (The Eye and Treasury of the True Law), vol I. Trans. Kosen
Nishiyama and John Stevens. Sendai, Japan: Daihokkaikaku Publishing Company, 1975.
Distributed in U.S. by Japan Publications Trading Company, San Francisco and Elmsford, New
York.
Yokoi, Yuho, with the assistance of Daizen
Victoria.
Zen Master Dogen: An Introduction with
Selected Writings, New York: John Weatherhill, 1976.
Waddell, Norman and Abe, Masao.
Translations in The Eastern Buddhist New Series (Kyoto, Japan): "Bendowa" 4, no.
1(May, 1971).
"One Bright Pearl:' SBGZ Ikka
Myoju" 4, no. 2 (Oct., 1971).
"SBGZ Zenki:`Total Dynamic Working'
and Shoji:`Birth and Death'" 5, no. 1(May, 1972). "SBGZ Genjokoan" 5, no. 2
(Oct., 1972). "Fukanzazengi and SBGZ Zazengi" 6, no. 2 (Oct., 1973).
"The King of Samadhis Samadhi' SBGZ
Sammai O Zammai" 7, no. 1. (May, 1974). "SBGZ Buddha-nature" Part I, 8, no.
2 (Oct., 1975).
"SBGZ Buddha-nature" Part II, 9,
no. 1 (May, 1976). "SBGZ Buddha-nature" Part III, 9, no. 2 (Oct., 1976).
Book-length Commentary Kim, Hee-jin. Dogen Kigen--Mystical Realist. Tucson: University of
Arizona Press, 1975. The Association for Asian Studies, Monograph No. 29.
T. Y. Kasulis is Assistant Professor of
Philosophy, at the University of Hawaii, Philosophy East and West 28, no. 3, July 1978.
Before we actually review the development
of Dogen studies in English, it might be helpful to consider the nature and importance of
Dogen's thought as representative of the philosophical structure of Zen Buddhism.
Throughout this review, the emphasis will be on Dogen as a philosopher rather than Dogen
as an historical religious figure or Dogen as a practicing Zen master. This statement
might raise eyebrows in some quarters insofar as many people make the assumption that
being a Zen Buddhist and being a philosopher are mutually exclusive projects. Since this
assumption is widespread, I will address it briefly at the outset.
First of all, we face the fundamental
issue of what makes philosophy "philosophical." When people exclude Zen Buddhist
thought from the classification of "philosophy," they often use such a limited
definition of "philosophy" that their own criteria would also exclude such
classical philosophers as Socrates, Augustine, and Thomas Aquinas as well as modern
figures like Kierkegaard, Nietzsche, and aspects of Heidegger and Wittgenstein. One may be
justified in disliking these Western philosophers, but it is merely an act of a semantic
sleight of hand to discount them as "unphilosophical." To be more specific, any
definition of "philosophy" that insists upon "answers" or
"assertions" as well as a "method" would exclude Socrates. Anyone who
would demand at least the attempt at suppositionless inquiry might discount much of the
medieval tradition. Anyone who would emphasize the rational to the exclusion of the
emotive and to the exclusion of living out a consistent life project might then be forced
to look askance at much of the existential movement. The demand upon the philosopher that
he justify his every use of controversial philosophical terms was not heeded either by
Spinoza or even by Wittgenstein in the writing of much of his Tractatus. We also have to
be wary of arguing that there is some approved sense of "philosophy" that is
completely free of historical and cultural context. We could disallow much of Aristotle's
writings, for example, as being essentially "scientific" or
"psychological" rather than "philosophical," but this would be unfair
to Aristotle's own sense of the breadth, applicability, and practicality of philosophy.
After excising the "unphilosophical" portions of his complete works, we might be
justified in calling the remnant "philosophy in Aristotle," but it would be an
injustice to the spirit of the man to call it "Aristotle's philosophy." There
would be an uproar among the historians of Western philosophy were we to decide, for
example, that only the Analytics truly qualified as Aristotle's "philosophy,"
but we observe nary a wince when the same type of butchery is performed on the Eastern
traditions.
Another popular way of excluding Zen
Buddhist thought from the domain of philosophy is to claim that any philosophy" (in
the "Western" sense of the term) must proceed primarily by rational
argumentation. On the face of it, this is a valid enough claim. We must be careful,
however, not to take the phrase "rational argumentation" too narrowly. For
example, many of the most fundamental and important claims that either an empiricist or a
phenomenologist might make are often based on "rational argumentation" only to
the extent that they make "an appeal to experience." This observation helps us
to recognize that, in at least some Western philosophies, the philosophical project is as
much descriptive as assertory or deductive.
This latter observation has a particularly
useful application when we consider the philosophical potential of Zen Buddhist thought.
After all, once we wade through the various traditional stories and actually view the
purpose and project of the Zen tradition, it becomes evident that indeed Zen Buddhism does
make certain claims about the structure and pattern of human experience. By distinguishing
different modes of consciousness, it claims that some modes are indeed more complete, more
creative and more self-expressive than others. Zen "argues" its position by
appealing to our own experiences. For example, suppose I were to ask you: "What is
this thing now in front of you?" Is it a review article on Dogen? Is it a series of
imprintations made by a printer's type and ink? Is it a resource? Is it an amusement used
to kill a little spare time between classes? Is it a piece of mail? Is it the referent of
a number in the library's card catalogue? Was it a paperweight yesterday on your desk? To
ask what things are is a fundamental question in the Western tradition from Thales to
Heidegger. Hence, when Shu-shan holds up his staff and asks us to tell him what it is
without either affirming or denying it as "staff," this is not "Zen
humor," nor is it an excursion into "Eastern mysticism." It is (among other
things) the asking of a philosophical question that has often been raised in Western, as
well as Eastern, contexts.
Our skeptic may push his point further: is
the Zen question really being asked in a philosophical way? One of our skeptic's
unexamined assumptions is that he believes that Zen Buddhist thought holds to unexamined
assumptions. It is time that the burden of proof be placed on his shoulders: where are
these "assumptions"? What I see in the Zen tradition (especially in looking at
the tradition itself and not the Western commentaries on that tradition) is a dogged
refusal to manufacture realities that are not directly experienced and a critical
vigilance against both the idling of language and the acceptance of hidden, unjustified
presuppositions lurking within our commonly held conceptualizations. When the master pops
one of our favorite conceptual balloons, we turn on him, calling him a "mystic,"
a "proponent of the ineffable." In reality, however, it is very often the case
of his holding to a higher philosophical standard than ours as to what constitutes an
adequate account of the facts or a faithful description of the experience.
If we take this to be the philosophical
standpoint of Zen, then how should its position be "argued"? It is not enough to
show in what respects ordinary interpretations of experience are inadequate. If Zen is not
to blur into the monolithic ineffability of the neti, neti in the Upani.sadic tradition,
something positive must be said. Simple propositional statements alone may not do,
however, since they are so dependent on the tacit assumptions within ordinary discourse
that, even if the intent were proper, the interpretation by the listener would distort
that intent. Creative expression, whether in the tactile arts or in language, therefore,
comes to play a major role in the Zen tradition. Language then achieves the role not only
of making propositions but also of invoking or evoking certain kinds of response, certain
kinds of experience. Here we see in what sense Zen makes its "appeal to
experience." The major difference between the appeal of the Western empiricist or
phenomenologist and the appeal of the Zen master is that the former very often appeals to
experiences we have all had, but the latter appeals only to the experience that his
disciple is having at that very moment. In other words, while the former may often require
of us that we remember, the master requires only that we "look!"
When seen from this perspective, the Zen
"appeal to experience" has the distinct advantage of directness, that is, the
Zen "appeal" is protected from the sort of distortion that might be
subconsciously carried out by the conceptual and affective apparatus involved in the
remembering act. To put this in concrete terms, it is much more difficult to distort your
present experience of the blackness of the letters on this page than to distort your
memory of the color red that is on the cover of this journal. While the former is directly
experienced, the latter may have already been "colored" by the fact that I
called the remembered impression "red." Hence, in the latter case, you already
have asked yourself, "What kind of red was it?" This is the type of mediation
within experience that Zen masters mistrust.
DOGEN AS
PHILOSOPHER
Now that we have seen that Zen need not
necessarily be excluded from being a "philosophy," or at least, having
significant philosophical elements, we can discuss what constitutes the particular
contribution of Dogen. Among Japanese philosophers, Dogen Kigen(a) (1200-1253) is held in
very high respect. Along with such figures as Kuukai(b) (774-835) and Nishida Kitaro(c)
(1870-1945), he is considered to be one of the most profound thinkers in Japan's history.
Dogen's status is enhanced by his historical centrality. Unlike most of the traditional
masters of China, Dogen attempted to give a systematic approach to the essential nature of
Zen Buddhism. Hence, his teachings are open to philosophical scrutiny in ways that the
sayings of most of the classical masters are not. Considered to be the founder of Japan's
largest Zen Buddhist school, the Soto(d) sect, Dogen is also the first significant figure
in Japanese history to write a major Buddhist treatise in his native language rather than
in classical Chinese. Hence, his major work, Shobogenzo(e) (hence after SBGZ) "The
Treasury of the Correct Dharma Eye," marks a key stage in the Japanization of
Buddhism. Furthermore, looking ahead to twentieth-century developments, SBGZ has become an
important resource for contemporary Japanese philosophy. Nishida Kitaro, Watsuji
Tetsuro(f), and Tahabe Hajime(g) were all admirers of Dogen, the latter two having gone so
far as to write monographs on the philosophical significance of his writings. This
development is quite natural insofar as these modern Japanese philosophers faced the task
of melding traditional Japanese thought with Western philosophical vocabulary; and Dogen,
as the first writer to use the Japanese language in a truly philosophical way, was looked
upon as a forefather of Japanese "philosophy" (tetsugaku(h)) in its modern
sense.
One of the problems the new student might
first encounter in his study of Dogen is the general issue of what Dogen is trying to
accomplish in writing SBGZ; none of the English-writing scholars thus far have been very
helpful in this area. Either we find (a) a general characterization that might apply
equally well to any Zen master from Bodhidharma to the present; or (b) a psycho historical
characterization (for example, Dogen as trying to resolve the personal encounter with
transience raised by the early death of both of his parents); or (c) a characterization
that is accurate but so complex that the beginning student cannot distinguish the forest
from the trees.(2)
Now one of the chief points to bear in
mind in discussing Dogen's philosophical point of view is that, like most of the other
great religious figures of the Kamakura period, Dogen was trained and ordained in the
Tendai tradition, the form of Buddhism that had become most dominant in Japan at that
time. (For the benefit of Chinese specialists, it should be noted that even by the late
Heian period, Japanese Tendai had already developed along lines somewhat different from
its Chinese progenitor, T'ien-tai, the single most important difference being its
assimilation in Japan of many of the esoteric doctrines and practices of the Shingon
school formed by Kuukai.) Because of the Tendai interpretation of the
"one-vehicle" doctrine of the Lotus Sutra and because of the hierarchichal
systemization of all doctrines developed in China by Chih-i and his successors, Japanese
Tendai had developed in such a way that it synthesized all of the previous Buddhist
traditions of Japan into one school of Buddhism, eclectic in its practices and monolithic
in its theories. In the doctrinal synthesis, incidentally, prominence was given to the
basic ideas of interpenetration developed by the Kegon (Chinese Hua-yen) school.
The major result of the dominating
influence of Tendai was twofold. On the one hand, since the Tendai sect was centered on
the outskirts of Kyoto, the capital city, the political and military power of this
Buddhist group become a force that the secular forces in Kyoto had to reckon with. On the
other hand, the religious practices of Tendai had become more and more eclectic while only
a very arduous study by intellectually gifted clerics could render intelligible the
complex and seemingly abstract doctrines. In short, the conditions were such that
reformation was very likely. Dogen was blessed not only with the necessary intellectual
talent but also, being of aristocratic background, with the training in the Chinese
classics to enable him to play a role in this reformation. As a young man, he set out on a
personal quest to unravel the mysteries of the Buddha-dharma as preached by the Buddha and
expounded by the great scholars of the Tendai tradition. His initial attempts failed:
Dogen could not deal with an apparent rift between Tendai practice and Tendai teaching. In
the practice halls, he learned that enlightenment was something to be cultivated or
acquired;in the study halls, he learned the doctrine of "original
enlightenment," that is, he learned that everyone is already, by his very nature,
enlightened. Despite his earnestness, he could not resolve the apparent contradiction and
his questioning ultimately led him to China where he studied under Ch'an master
Ju-ching(i).
By the time Dogen returned from China
after four years there, he apparently felt that the problem was solved (or perhaps more
appropriately, dissolved). Violating the common practice, he claimed that he brought back
with him no new scriptures, commentaries, esoteric practices, or images. This seems to
symbolize the fact that Dogen felt that his problem had not been eliminated through the
acquisition of something new; the answer had been there all along, even while he had first
studied in Japan. In particular, Dogen had come to the realization that if one merely
participated in seated meditation (zazen), the very distinction between
"acquired" and "original" enlightenment would disappear. Zazen(j) was
already well known and accepted by the Tendai followers as one legitimate practice among
many alternatives and, in his first writing, Dogen merely attempted to clarify and refine
the actual procedure for performing this practice. Since he was writing this document for
his clerical companions (throughout his life Dogen rejected the idea that he was
establishing something new called "Zen Buddhism"), he wrote it in Chinese and
entitled it "Fukan-zazengi(k)", (Principles for the promulgation of zazen).
Apparently, though, Dogen's Tendai companions were not ready to embrace this zazen as the
one exclusive practice of Buddhism; they demanded doctrinal justification for the
superiority of this practice. Dogen took up this challenge, lecturing on and discussing
the merits of zazen. In fact, he wrote in Japanese the record of one such exchange
("Bendowa(1) " or Talk about Undertaking the Way) and Soto scholars consider
this to be the first chapter of what was to become SBGZ. I personally consider it to be
very important that Dogen himself did not include this fascicle in his own seventy-five
fascicle edition of SBGZ, that is, I believe a careful reading of this fascicle reveals it
to be the record of a failure: Dogen simply makes no inroads into the mind-sets of his
audience. Confronted with their skepticism about the centrality of zazen, Dogen tried
several kinds of arguments as recorded in the fascicle. For example, he tried to appeal to
scriptural authority (zazen is the only practice performed by all the great Buddhas in
history). He also tried an appeal to the authority of his own transmission, but this is
countered (in the fourth question) by a skeptical historian who points out that Dogen
diverges from the Tendai, Kegon, and Shingon traditions. Almost in desperation we see
Dogen say that the ultimate source of the Buddha-way is not a historical transmission but
rather the very things experienced in this world: the weeds, flowers, mountains, and
water. As we shall see, this is a foreshadowing of the new approach that Dogen would
eventually take. In "Bendowa" however, its significance is not yet recognized.
Against this basic background, the philosophical project of SBGZ may be summarized in the
following way. Dogen considers himself a traditionalist, that is, he does not see any
opposition between his own view and that of the major Buddhist sutras and commentaries.
Rejecting the notion of the historical degeneration of the Buddha-dharma (the theory held
by the "mappo(m)" proponents), Dogen merely claims that many of the key
expressions of Buddhism have been subject to gross misinterpretation. Hence, the classical
expressions of Buddhism are completed true, not merely "conventionally true" or
"pragmatically helpful but ultimately inadequate."
Dogen sees one of the most important
confusions about interpreting Buddhist teachings to be in terms of the meaning of
"dharmas." Too often, Dogen maintains, dharmas (things) are taken to be static,
hypostasized entities often having a quasi-metaphysical status. Actually, though, dharmas
are more like experiential units or things-as-experienced. To assert or speculate about
any reality behind these things-as-experienced is to take Buddhism out of its own field of
discourse. The implication of Dogen's standpoint is that many statements that have been
misunderstood as having metaphysical significance are actually descriptive statements
about experience. Hence, the Kegon (Hua-yen) and Tendai (T'ien-t'ai) statements about the
interpenetration of dharmas, for example, are not statements about "things" but
rather are statements about "things-as-experienced." In other words, the
expressions of those schools are not metaphysical at all; rather they are descriptions of
human experience.
But whose experience is being described
the enlightened person's or the deluded person's? Here is the crux of Dogen's position. As
we noted earlier, Dogen does not want to maintain that there is any ultimate difference
between cultivation (shu(n)) and authentication (sho(o) ) or between original and acquired
enlightenment. Hence, Dogen would not want to say that he is describing "Zen
consciousness" or "enlightened consciousness" to the exclusion of
"ordinary consciousness." Fundamentally, our experience as experienced is not
different from the Zen master's. Where we differ is that we place a particular kind of
conceptual overlay onto that experience and then proceed to make an emotional investment
in that overlay, taking it to be "real" in and of itself rather than to be an
"expression" (dotoku(p)) of the "occasion" (jisetsu(q)) in which we
think or talk about the given experience. In a sense, we have a double layered
description. First, there is the prereflective, not yet conceptualized, experience--what
we all share, Zen master and the rest of us alike. Second, there is the expression or
characterization of any experience within a particular situation or occasion. If the
speaker brings no personal, egotistic delusions into this expression, the occasion speaks
for itself, the total situation alone determines what is said or done. Thus, in the case
of the Zen master, what-is-said is simply what-is. In the case of the deluded person,
however, the "what-is" includes his excess conceptual baggage with its affective
components, the deluded ideas about the nature of "self," "thing,"
"time," and so on that constitute the person's own particular distortion of what
actually is. Hence, throughout SBGZ Dogen investigates the nature of human experience and
challenges the reader to observe personally whether his experience is actually the way it
is normally characterized to be. For example, in the "Uji(r)"' (Being-time)
fascicle, Dogen points out that most people think of time as "flying away."
Dogen then asks us to investigate our experience. Does time really fly away? If it did,
there would be a gap between ourselves and time, between things and time. Yet, we actually
experience ourselves as time and things as time. Hence, the idea that time flies away must
be based on self-delusion: misled by a metaphor that points to one small aspect of
time-consciousness, we have convinced ourselves that we experience something that we have
not really experienced at all. This does not imply that there is one and only one correct
characterization of a particular thing. For example, as Dogen points out in the
"Genjokoan(s)" fascicle, the ocean is a different thing-as-experienced to a fish
swimming in it, to a deva looking at it from heaven and to a man in a boat. The occasion
or situation is different in each case, so the "ocean" is legitimately
characterized respectively as a "jeweled palace," a "necklace," and a
"great circle." That is to say, the occasion determines the perspective that any
given expression will take. In short, the meaning of an expression always has a contextual
dimension, Consequently, Dogen frequently analyzes the classical Zen koans from the
contextual point of view since the situation in which something is said is crucial to
understanding what is being said.
Can we talk at all about that which is
independent of situation or perspective? For the fish, the deva, and the person, is there
anything in common about ocean-as-experienced? Yes, for all of them, it is simply
"the presenting" (genjo(t)). To ground one's experience in this prereflective
experience is the key to Zen practice and therefore the essence of enlightenment as well;
to experience this presencing is to focus all of one's energies. Hence, Dogen says
presencing is a "koan(u)." It is a "koan" in two senses. First, it is
a situation that cannot be fathomed through discursive thinking (so it is a
"koan" in the sense emphasized by the Rinzai tradition). Second, it is a
"ko-an," that is, a situation in which each thing presences publicly in its own
appropriate way. To speak of this "genjokoan" in an adverbial sense, one can use
an expression like "as-it-is" or "being such" (the correct translation
for "immo(v)" -- often rendered inappropriately by the nominalized, metaphysical
sounding word "Suchness"). In yet another way of getting at this same point,
Dogen implies (especially in his "Buddha nature" fascicle) that an interrogative
is both the question and the answer. If we wish to speak independently of any perspective,
the proper answer to "What?" is "The what." The proper answer to
"How?" is "How." Independent of situation, occasion, or context,
nothing more can be said. For example, when I earlier asked the reader to characterize
what was in front of him (a journal article? a page with printer's ink on it? a
paperweight? ) , the only appropriate answer independent of any context would be
"the-what-is-in-front-of me," or "presenting," or "its being such
as it is." To say anything more would introduce one particular context that makes
that object meaningful. Of course, such almost tautological expressions tell us little
about the nature of the world, but independent of any situational context, there is no
world to talk about. These expressions refer us to the pre-conceptualized experience out
of which we develop our idea of the world. Like Dewey, Dogen would deny that the world is
something "antecedently real."(3)
This then is Dogen's basic philosophical
project in SBGZ. He seems to develop this project first in his fascicle
"Genjokoan," and, importantly, in his own version of SBGZ, Dogen places that
fascicle in the first position. Throughout SBGZ Dogen raises very basic questions about
the nature of experience and our attempts to characterize and understand it. Many of the
individual fascicles take up one particular topic such as Buddha-nature, (being) time,
good and evil, and so on. In almost all cases, Dogen refers to expressions recorded in the
various Buddhist classics. Each expression has to be understood in its context, every drop
of meaning has to be squeezed out of the phrases before Dogen continues. Often this
involves highly unorthodox interpretations of Chinese quotations, but Dogen would maintain
that he is only discovering deeper meanings of terms that were already implicitly there.
The "argument" to which Dogen most frequently resorts is simply an appeal to the
reader's own experience. Of course, the points Dogen makes will be most clear to the
reader who is deeply involved in Zen meditative practice, but this is not because the
practice gives the reader something extra (such as transcendent experience, for example).
Rather the meditative experience in its purely pre-reflective form is what is most
fundamental in all experience. It is, in fact, the pure experience of presenting.
Therefore, the Zen practitioner is acutely aware of just how experience takes shape
pre-reflectively, of how context becomes formulated, of how we can let the context express
itself or how we can introduce personal self-delusions into our reflections. Thus, through
Dogen's analysis and through our use of the zazen experience as a touchstone, we can
discover the suppositions hidden within our philosophical understanding of the world, see
how those suppositions arise and thereby evaluate whether they are valid or the products
of delusion. This is the ultimate justification for Dogen's emphasis on "just
sitting" (shikantaza(w)).
THE FIRST GENERATION OF DOGEN SCHOLARSHIP
IN ENGLISH
English translations and commentaries
dealing with Dogen's SBGZ have been rather slow in developing, especially if we compare
them with the output of materials dealing with Chinese Ch'an Buddhism or the Japanese
Rinzai tradition. The progenitors of the recent works which will occupy our main interest
deserve some mention and valuation here. In order of appearance, the two major
ground-breaking efforts were Masunaga's Soto Approach and Kennett's Selling Water. We will
also consider here the brief treatments in Dumoulin's History and Kapleau's Three Pillars.
An important point to bear in mind here is that three of these pioneers in Dogen studies
were primarily interested in Zen practice. Kennett and Kapleau were (and are) practicing
Zen masters, while Masunaga is a devout Soto scholar, who is seriously interested in the
transmission of Soto Zen to the West. Hence, the first introduction of Dogen to the West
was primarily a non-philosophical one and, of the three figures just mentioned, only
Masunaga could be classified as having any "scholarly" interest at all. Let us
begin with a discussion of his book.
Masunaga explicitly states that Dogen's
intellectual depth is an antidote to claims that Zen and philosophy are mutually
exclusive. On the second page of his Preface he writes: "His [Dogen's] philosophic
depth should help dispel the often-encountered Western view that Zen is mysticism."
The book begins with an outline of some of the historical and doctrinal background of Zen
Buddhism. Much of this material has been superseded by Dumoulin's more extensive treatment
and since Masunaga's book is out-of-print, there is little point here in discussing what
issues require further elaboration or clarification.
Here we are most interested in Masunaga's
contributions to our understanding of Dogen. After the introductory material, Masunaga
includes translations of some of Dogen's writings including four fascicles belonging to
the larger (official Soto sect) edition of SBGZ, namely, "Uji,"
"Shoji(x)", "Genjokoan" and "Bendowa." Also of noteworthy
importance is a chapter concerning Dogen's understanding of time. In that chapter Masunaga
tries to make his claim for Dogen's philosophical profundity, therein making some passing
comparisons with Heidegger, Bergson, and Augustine. Although his exposition lacks depth in
some respects, it does serve at least as a hint to the philosophical riches to be found in
Dogen's SBGZ. Masunaga's explanation is clear and straightforward and, copious English is
spellings and typographical errors notwithstanding, it is quite intelligible even to a
reader unfamiliar with the literature. Masunaga's book was an important first step not
only in Dogen studies, but in Zen studies in general, since it was a signal to Western
readers that Zen Buddhism does have an intellectual fabric and that all the prevalent
discussion of "nothingness" so popular at the time was as if people were trying
to discuss the holes in a piece of lace while ignoring the surrounding threads that give
that emptiness a "place."
As for Masunaga's translations, they are
often somewhat mechanical and they certainly lack grace and idiomatic rhythm. It seems
that Masunaga's intention is to make a straightforward, but not literal, translation. That
is to say, he simply seeks to render Dogen's thought directly into English while omitting
the specialized vocabulary of the original. On these terms, he succeeds well enough,
especially when we take into consideration the fact that he had virtually no previous
translations to which he could refer. In general, though, we would have to say that his
pioneering work has been superseded by those who followed him. This, I suspect, would make
Masunaga himself quite pleased since it vindicates his early appraisal of the potential
interest in Dogen among Western readers. Since Kennett's book has recently been reissued,
it has more than simple historical interest to us here. In all, Kennett translates ten
fascicles of Dogen's writings plus "Shushogi(y)," a compilation of quotations
from SBGZ compiled in the nineteenth century as guidelines for the Soto Zen laity.
Although her three-page introduction
implies that all eleven selections are from SBGZ, only four in fact are. Interestingly,
these four are precisely the same four included by Masunaga so that we can probably assume
that Kennett took advantage of the presence of the previous translation work. It might be
noted as well that Masunaga had also translated "Shushogi." The other selections
in Kennett are writings that deal mainly with the rules and regulations of monastic life
or with practical advice about living the Zen way. Again, as in the case with Masunaga, we
are here interested primarily in the SBGZ selections since they have the most
philosophical value. As we might expect from a translator whose native language is
English, Kennett's translations read much more smoothly than do Masunaga's. This
readability is further enhanced by the fact that line-for-line literalness is not even
attempted. As Kennett herself advises us (p. 86), she is primarily interested in
communicating the spirit, not the letter, of Dogen's writings. This does not mean that she
will take liberties with the text but only that she will simultaneously interpret as well
as translate. It also seems to me that Kennett-roshi did not immerse herself in the
extensive Dogen scholarship available to her in Japanese, but the point, I take it, is
that she will take advantage of her unique insight as a Zen master. The end result is that
sometimes she does, as I see it, miss the point of a particular reference that Dogen makes
or she will overlook a philosophically important distinction in deference to a point that
has more relevance to practice. Yet, sometimes a particularly abstruse passage comes to
life under her insight; I would not say that her translations are always faithful to the
letter of the text, but they are sometimes very helpful in reminding us to look at the
forest as well as the trees. After all, the practical side of Dogen is always there in the
text alongside the philosophy. Without having to be encumbered by scholarly apparatus,
Kennett is free to keep her focus on the spiritual point of SBGZ, namely, that we must
reencounter the very ground of our own experiencing process. However inadequate they may
be from a strictly scholarly perspective, Kennett's translations do suggest some of the
vitality and poignancy of the original. That is a contribution that we must not
undervalue.
In his History, Dumoulin has a chapter
devoted to a study of the place of Dogen in the development of Zen Buddhism. In accordance
with the title of his book, Dumoulin is primarily interested in historical issues and
about half of the chapter on Dogen deals with biographical information. In the second part
of the chapter, Dumoulin makes some observations about Dogen's philosophical perspective,
displaying therein a sound general knowledge of some of Dogen's more important ideas. My
only criticism of Dumoulin's treatment is in terms of his choice of words such as
"Dogen's metaphysics," "transcendence," and "monism." As I
have tried to indicate at the outset of this review, I feel the thrust of Dogen's thought
is precisely against such a metaphysical understanding of Zen. Despite this weakness,
Dumoulin's account was successful in reaffirming the fact that, in the of Dogen at least,
Zen Buddhism and philosophy are not necessarily mutually exclusive.
In Kapleau's book, we find a brief mention
of Dogen and a translation of part of the SBGZ fascicle, "Uji"
("Being-Time"). Though Kapleau himself makes no additional contribution to the
Dogen scholarship available already at that time, his recognition of Dogen's intellectual
profundity was important historically in making Dogen's name at least better known to
Westerners interested in Zen. The translation itself is very clear, but the text and notes
make no attempt at reflecting any of the philosophical nuance of the original.
RECENT TRANSLATIONS
OF SBGZ
First let us consider the Nishiyama
Stevens translation. That someone is finally attempting to translate the complete SBGZ is
indeed a good sign for the future of Dogen studies in the West. Unfortunately, I doubt
that this particular translation will stand for a long time. Part of the problem with this
book is that its editorial sloppiness will scare off anyone who demands minimal scholarly
standards. For example, two sentences after the writers advise us that they will use the
diacritical marks (p. xxii), they make their first mistake: having praj~na for praj~naa.
On the same page, they make their first mistake with a Japanese romanization, leaving the
macron off of kuu(z). The compilers of this volume also have a proclivity for getting
Dogen scholars' names wrong, even when the correct readings of the names are given in the
back page of the books cited. Hence, in the Acknowledgments we find Doshu Okubo for Okubo
Doshuu, Soichi Nakamura for Soichi Nakamura, Benyu Masutani for Fumio Masutani, and
Kenchin Takahashi for Masanobu Takahashi. Another disturbing editorial problem is hinted
at in this excerpt from the Translators' Note (p. xxii):
Consequently, while much of this
translation follows the original text quite closely, there is some paraphrase or
interpretation of certain passages in order to make it intelligible to western readers.
In practice this means that some sentences
of SBGZ are skipped entirely or paragraphs are "paraphrased" into single
sentences without any indication by means of ellipses, brackets, asterisks, or footnotes.
The translators seem to feel this is justified since it follows the style of Japanese
gendaiyaku(aa) (translations of classical texts into modern Japanese), but they forget
that the gendaiyaku reader usually has the original text in front of him so he knows what
the modern rendering is attempting to translate or paraphrase. Furthermore, the criterion
for determining what might be "unintelligible to western readers" is left
unstated, Certainly, it is not only the presence of Buddhist terms or references to
historical facts. "Paraphrasing" seems to enter in whenever there are complex
passages requiring a sensitivity to the subtleties of Dogen's thought. I suspect the
translators were often influenced by their own bewilderment as well as by their compassion
for the Western reader.
Since it is obviously not a scholarly
work, how well does Nishiyama/Stevens serve the general reader? The book receives very
high marks for readability and even the least experienced reader of Zen materials should
be able to follow at least some of the main drift of the various fascicles, The price paid
for this premium on readability is lack of nuance, both linguistic and philosophical.
Footnotes are scanty and are used mainly for giving the dates of historical figures.
Difficult passages are interpreted in the most straightforward way possible and we seldom
find the insightful interpretative renderings that occasionally show up in Kennett's
translation, for example. Hence, the primary value of Nishiyama / Stevens is its potential
completeness: we simply have no other alternative if we wish a translation of the entire
SBGZ. Though it is also intended for the general Western audience, Yokoi's book is of a
decidedly different species, He seems to respect the intelligence of that audience, and he
tries to offer it the basic tools needed in order to see below the surface of Dogen's
writings. The first chapter is a very brief treatment of Japanese Buddhism in the
pre-Kamakura period. There are some real problems with this account (Kuukai is treated
much too cavalierly, for example), but at least there is the attempt to introduce the
readers to the historical context of Dogen's Buddhist thought. In the next chapter, there
is a short discussion of Dogen's life and an attempt to state some of the general themes
in Dogen's writings. Yokoi lists eleven dichotomies (for example, self/others, practice/
enlightenment, time/being) that Dogen's thought tries to overcome and, as far as it goes,
it might be of some help to the new reader of Dogen, Naturally, I would have preferred
some clearer characterization of the underlying philosophical structure of SBGZ, but this
would be to ask Yokoi to venture into an area in which he has no expertise. Yokoi also
supplies the reader with an eighteen-page glossary (Kennett's book also has a glossary, I
might add), but there is neither a bibliography nor an index, The glossary is helpful,
including terms, persons, places, and names of texts. This convenient listing allows Yokoi
to keep footnotes to a minimum while still supplying the aids to the reader who needs
them, Although there are a few technical problems in some entries, the glossary strikes me
as being generally useful for the intended audience. A couple of points are important
enough to merit discussion here, however. For "dharma" the glossary only
supplies the meaning of "standard" or "universal norm or law." Yokoi's
translation also follows this limited interpretation of the meaning of "dharma."
As I have noted earlier, however, Dogen often uses the term to mean either
"teaching" or "thing-as-experienced." This specific misinterpretation
also points to another major limitation of the glossary, namely, the terms are defined
according to their general Buddhist meaning and Yokoi does not make mention of Dogen's own
particular interpretation. To take the clearest example, "Buddha-nature" is
defined as "the potential to realize enlightenment innate in all things," yet as
Yokoi must know, Dogen explicitly denies this interpretation (in his
"Buddha-nature" fascicle) and claims that all of being is Buddha-nature; Buddha
nature, for Dogen, is not something that beings have. Hence, I think the glossary could
have been more useful and less misleading if it had also included references to Dogen's
own view on the meaning of certain key terms.
How good is Yokoi's translation?
Basically, I feel that it is as readable as Nishiyama/Stevens but it also reveals more
subtlety in the translation of nuance. As far as I could tell in a cursory check, Yokoi
does not delete or paraphrase the original in the manner followed by Nishiyama/Stevens.
This does not mean that Yokoi's is a literal translation, however. Often he attempts to
convey the spirit rather than the letter of the original, but he usually stays within the
bounds of interpretative license. Yokoi does tend to strip Dogen of much of the more
technical vocabulary, but he does so in a way that would seem eneficial to the novice
reader of such texts. The more serious or more trained student of Buddhist thought,
however, might miss some of the critical nuances that are lost in such a translation.
Yokoi is not a Dogen scholar nor even a Buddhist scholar per se, but he does have some
sensitivity to what Dogen is doing and he communicates very well the understanding that he
does bring to the text. My deepest regret about Yokoi's translation is in his selection of
texts. The selections are divided into two parts. The first group consist of three
non-SBGZ texts, all of which are primarily of practical rather than philosophical import:
Fukanzazengi(k) , Gakudoyojinshuu(bb), and Shushogi(y) . The second group is the so-called
"Twelve-Fascicle SBGZ." Written shortly before Dogen's death, some of these
fascicles, in fact, received their final editing by Dogen's disciple, Ejo. Ejo was also
the compiler of SBGZ Zuimonki(cc) ("Occasional Lecture Notes on SBGZ"), a series
of conversations between Dogen and his followers (translated as A Primer of Soto Zen by
Masunaga, Honolulu: East-West Center Press, 1971). Like the Zuimonki text, these twelve
fascicles of SBGZ are practically oriented, emphasizing the proper attitudes and behavior
one should display in living the Zen life. These fascicles lack the intellectual power and
philosophical depth of Dogen's most productive period which started with the writing of
"Genjokoan" in 1233 and gradually tapered off around 1244-1245. I think it is
rather misleading to claim, as Yokoi does on p. 67, that the last chapters of SBGZ to be
written represent the "fruition of Dogen's thought"; certainly, they are not the
fruition of his philosophical thought. Because of Yokoi's selection of texts, I am
hesitant to recommend his book as a student's first introduction to Dogen. To have an
introduction to Dogen that does not cover the "Genjokoan" fascicle of SBGZ, for
example, seems to me a little too idiosyncratic. As a supplement for the general reader
who has already read, say, Kennett or Masunaga, the book has much to recommend it,
however.
If one is seriously interested in studying
Dogen's thought and if one is limited to English translations of his writings, the work of
Waddell Abe will be greatly appreciated. Over the past few years, Norman Waddell and Abe
Masao have been publishing careful translations in the Eastern Buddhist, utilizing
commentarial notes that make it possible for the reader to study, not merely read, Dogen
in translation. These translations have all the appropriate signs of scholarship: terms
are explained in notes and the original Japanese or Sanskrit is given for problematic
passages. The text is carefully followed throughout. I would basically classify the
translation as "conservative" in nature, that is, in difficult sections,
Waddell/Abe usually tend to agree with the most traditional commentaries and the more
prominent gendaiyaku. Occasionally, they will argue in a footnote that one of the
traditional interpretations is questionable, but usually they respect the scholarship that
has preceded them. The English is readable, but like any but the most brilliant of
scholarly translations, a little heavy going at times. I suspect that most readers can
only read through the translation of the text with any ease after they have gone over it a
few times, digesting the import of the various notes. The translators set out to make
Dogen available to the non-Japanese reading public; they do not try to make Dogen any
easier to read in English than he is in the original.
Although in any given paragraph quibbles
might be made about this or that aspect of the translation, I basically find the
Waddell/Abe translations to be excellent. I have only three suggestions for improvement.
First, the translators could have taken more of a stand on the general connections among
the ideas found in the various fascicles. For example, how do they view the apparant
discrepancy between the somewhat static language of "Ikka Myoju(dd)" and the
dynamic language of "Zenki(ee)"? Abe has, in fact, done this type of holistic
interpretation in one instance, namely, in regard to the "Buddha-nature"
fascicle of SBGZ. Before publishing their translation of that fascicle, Abe wrote an
article about the general relationship between ideas found therein and in other fascicles
of SBGZ (see Eastern Buddhist IV: 1, "Dogen on Buddha Nature"). Perhaps more of
this type of commentary could be included in the introductions to the various
translations.
My second suggestion is that the
translators be a little more careful in distinguishing whether an awkwardness in the
English is really necessary to communicating the meaning of the original. For example,
their translation of "Bendowa" begins:
Buddha-tathaagatas all have a wonderful
means, which is unexcelled and free from human agency, for transmitting the wondrous
Dharma from one to another without alteration and realizing supreme and complete
awakening. That it is only transmitted without deviation from buddha to buddha is due to
the jijuyuu samaadhi, which is its touchstone.
The scholarly apparatus here also demands
seven footnotes for this passage. Keeping their basic technical terminology for the sake
of comparison, the passage might have been translated as follows:
Having directly transmitted to each other
the subtle dharma, all Buddha-tathaagatas authenticate perfect enlightenment. Here is the
wondrous art of wu-wei. Being passed [directly] from Buddha to Buddha, this [transmission]
is undistorted, i.e., jijuyuu samaadhi itself is the touchstone.
Though the two translations differ only
slightly in meaning, there is, I feel, an improvement in fluidity and perhaps even in
clarity. Fortunately, Waddell/Abe only seldom stumble in this way and I might add that
their more recent translations have tended to overcome such difficulties. Their most
recent effort, "Buddha-nature," must have been the most challenging for them
since the whole fascicle bears on certain nuances within the differences between the
original Chinese scriptural passages and Dogen's renderings of them into Japanese. The
sensitive scholarship of Waddell/Abe shines through very well here.
My third suggestion is that Waddell and
Abe should be wary of the "overmetaphysicalization'' of Dogen's language. I will
illustrate my point by making reference to the following list of terms from their
translation of "Genjokoan":
- Original Term Waddell/Abe
- genjo manifesting
- meigo(ff) illusion/enlightenment
- genjokoan manifestation of absolute reality
After reading several of the Waddell/Abe
translations, a student of mine once wrote: "the person then overcomes illusion and
experiences directly the manifestation of absolute reality." I demetaphysicalized the
student's comment on Dogen by writing above his statement: "the person then overcomes
his delusion and experiences directly the presenting of things-as-they-are.'' My point is
that Dogen does not find any illusion in the world; the problem is our own self-delusion.
There is no "absolute" reality; there is only what is. There is nothing behind
this world that is waiting to be manifested; there is just the presenting of what-is.
Although Waddell/Abe make it clear in their notes that Dogen does not hold to any theory
of absolute, as opposed to relative, reality, the language of the translation can still be
misleading. Too often, in my opinion, Waddell/Abe resort to terms that inevitably conjure
up metaphysical theories in Western readers, terms like "reality,"
"transcends," and "absolute." Very often, if not always, a more
concrete term can be used which would better capture Dogen's meaning. With these
suggestions noted, I would like to restate my admiration for the Waddell/Abe translations.
They have indicated that they intend to publish their translations in book form someday.
That will be a fortunate day in the further development of Dogen scholarship in English.
THE FIRST
BOOK-LENGTH COMMENTARY ON DOGEN
Summarizing the bulk of Japanese
scholarship on Dogen to a Western udience is not an easy task, but Kim in his Dogen has
carried it out very well; in many respects, unbelievably well. After the introductory
preliminaries, the book has four major parts. First, there is a fifty-page biographical
sketch of Dogen (chapter 2). Next, there is a discussion of Dogen's key doctrines
(chapters 3 and 4). The final part of the text per se (chapter 5) is a discussion of the
way those doctrines were interwoven into the structure of the monastic discipline that has
evolved into Soto Zen. In the back of the book is a rich set of reference materials: a
chronological outline of Dogen's life, a list of Dogen's major writings with brief
descriptive notes of their contents, a list of the fascicles of SBGZ in romanized Japanese
and in English translation, forty pages of footnotes to the text, a bibliography
(especially good for listing the major Japanese works) and a functional index. In many
respects, the book can serve as a reference work as well as a commentary to be read from
cover to cover. Regrettably, although Kim refers throughout to a vast array of Japanese
terms, there are no characters either in the text or in the back of the book. Other than
the ideal situation of having the characters for each term, it might have been most
helpful to have a glossary in the reference section with a listing of, for example, the
hundred most important terms. This list would also help the novice reader in Dogen to see
which terms are most important. One problem in using Kim's point-by-point approach in
explicating Dogen's thought is that one might produce a book that is a goldmine in detail
but poor in overall interpretation or in posing a clear thesis. Kim only partially
succeeds in avoiding this problem. He succeeds insofar as we get a very definite sense of
Dogen as a historical figure committed to transmitting a foreign religious tradition to
his own land. We are presented with a convincing historical character study that explains
why a person such as Dogen, capable of writing with stunning philosophical acumen, might
also spend so much time and effort in describing the proper modes of conduct in monastic
life (including what the cook should do with the water after using it to wash the rice and
what should and should not be done while waiting one's turn in the latrine). Zen Buddhism
is a way of life, and its full picture includes both behavioral and intellectual
discipline in the atmosphere of overall harmony. The problem is that in Kim's book we get
a clear portrait of Dogen the Zen master, the founder of Soto Zen, only at the expense of
getting just an outline (and sometimes a blurry outline) of Dogen the thinker. My point is
not to belittle what Kim has done but only to clarify the main focus of his project.
Nor do I want to leave the impression that
Rim's approach is nonphilosophical in all respects. He deals with many of Dogen's key
concepts in a very perceptive way. On many points discussed in chapters 3 and 4, Kim's
analysis shows a good sense for what is of philosophical interest, but my uneasiness with
Kim's work as a presentation of Dogen's philosophy is operative on two levels.
First, Kim does not really come to grips
with Dogen's overall philosophical project in the sense outlined earlier in this review.
Too often the emphasis is on particular points rather than the relationship between the
various points. When Kim does address the issue of an overall thematic interpretation, he
offers cryptic characterizations such as the one in the title, "mystical
realist." Kim's comments on what this species of thinker might be are not helpful.
The lingering impression is that Kim means something more like "religious
realist" or "contemplative realist." This one example typifies Kim's own
blurriness about the precise sense in which Dogen is philosophical.
Second, I occasionally disagree with some
of the details of Kim's treatment of specific ideas in Dogen, but those disagreements are
often points of controversy within Japanese scholarship itself.
Hence, my criticisms are in no way aimed
at the thoroughness of Kim's research. Rather, I feel that sometimes Kim has not given an
interpretation that is as philosophically satisfying as another might be, especially when
we keep an eye on that overall philosophical "project" of SBGZ that we have
already discussed. Two specific points of disagreement involve Kim's treatment of Dogen's
idea of time and his view of ethics.
In respect to Dogen's view of time, the
problem bears essentially on the relationship among three terms: "uji"(Kim:
"existence-time"; Kasulis: "being-time) , "nikon(gg) " (Kim:
"absolute now"; Kasulis: "right-now" or "just-now") and
"kyoryaku(hh)" (Kim: "continuity" or "dynamism"; Kasulis:
"ranging"). Kim discusses "uji" first and makes the universally agreed
upon point that Dogen insists upon the ultimate inseparability between beings (Kim:
"existence") and times (Kim: "time"). That is, we do not experience
"time" but rather "temporal things." The difficulty arises within the
interpretation of the other two terms. If I understand Kim's view correctly, it is that
Dogen makes the nikon (Kim's metaphysical sounding"absolute now") primary and
that his root idea of time, therefore, is static. An overlay of dynamism (kyoryaku) is
placed on this so that we get a picture of an absolute, present moment discontinuous with
other moments but which is dynamic within its own (experiential? ) boundaries. My own
interpretation would argue along different lines. "Uji" ("being-time")
is the root level characterization of experience before it has been reflectively analyzed
into parts or perspectively viewed from one's
"situation." Rather than making
any primacy claim between nikon ("right-now") and kyoryaku
("ranging"), Dogen sees the two as interdependent yet mutually exclusive, that
is, they represent two different ways of reflecting on the nature of lived time. The
first, the "right-now" characterization, is adequate for capturing the
fundamental sense of "being-time" in which what-is is "now." This
supports the traditional Zen emphasis on the presently experienced "moment": the
Zen practitioner immerses himself in the experience as given without letting it be colored
by expectations or past conditioning. This is only half the story of uji, however. From
another perspective, time presents the profile of "ranging" or
"flowing." As Kim points out, this is not simply a temporal movement from past
to present to future; Dogen explicitly states that future ranges into past, as well as
past into present and present into present. I see this as time's coming to bear on and
within experience, that is, the now is not isolated (as "right now" implies) but
it is the axis of the confluence of events. While the concept of "moment" is a
further, secondary reflection on "right-now," the secondary reflections on
"ranging" might include eschatological time in one direction and historicity in
the other. In comparison with Kim's interpretation, this view has the advantage of being
able to account both for the emphasis on the "now" in Zen as well as for the
acceptance of karmic, moral continuity (for Dogen's discussion of the latter, see, for
example, his fascicle SBGZ "Jinshin'inga(ii) , " ("Deep Faith in Cause and
Effect"). One further example of the type of disagreement I have in the detail of
Kim's presentation is his treatment of the moral dimension of Dogen's writings. In
particular, Kim's treatment of the SBGZ "Shoakumakusa(jj)" fascicle is
incomplete. This is partly, I think, because Kim treats it in his chapter on
"monastic asceticism'' (chapter 5) rather than in the more doctrinal and
philosophical discussions of chapters 3 and 4.(4) The key issue, which is not discussed by
Kim, is that Dogen claims the phrase "shoakumakusa" can be understood in
different ways. When first heard, it tends to assume the force of an imperative ("do
no evil"); later it has the force of an indicative description ("[The state of
mind is such that] no evil is produced"); finally, it is seen to be partially
redundant and one arrives at a still more pithy description of true mind, namely,
"non-production." The manner in which one interpretation of the phrase leads to
another is too complex to explicate here, but the remarkable point of Dogen's analysis is
that each interpretation is, when made, true. Furthermore, there is no claim here about
levels of truth, that is, later interpretations are not "higher" truths. Dogen
maintains that such traditional phrases as "shoakumakusa" are authentic
"expressions" (dotoku) that structure one's discipline. Since each
interpretation at the time of its occurrence is the total involvement of the person the
full realization of what he is at that time, in that situation each interpretation is
fully "true." This is central to Dogen's philosophical framework: the question
is never answered; the questioning process itself (what does that mean? what am I ?) is
the "answer." Since enlightenment is the living through of the personal
questioning, Dogen has again shown us that cultivation (practice) is not separate from
authentication (realization). My criticism against Kim is simply that he does not show how
Dogen's view of good and evil is again at the heart of the philosophical project to which
I keep referring. It is one thing to discuss the practical aspect of Dogen's ideas; it is
another matter to reduce, as Kim does in this one instance, a philosophical theory to a
comment on "monastic asceticism." The final point about Kim's book that I would
like to make is to commend him for the rich selection of excerpts from SBGZ sprinkled
throughout his book. In general the translations are accurate and can be trusted. The only
danger here is the same danger encountered whenever one excerpts passages out of context,
that is, the reader may be misled by a particular quote precisely because the context is
not given. Kim tries to reduce the possibility of this by discussing much of SBGZ on a
fascicle by fascicle basis. This helps the contextual problem for the translated excerpts
but, of course, it exacerbates the problem of Kim's lack of an overall, thematic
interpretation of Dogen's philosophical project.
CONCLUSION
Although there is still a need for a more
philosophical treatment of Dogen, much progress in Dogen studies has been made in recent
years. English readers now have available to them a couple of collected selections from
SBGZ, including the very scholarly approach of Waddell/Abe. For the more serious student
of Dogen's Zen, there is also the excellent introduction to Dogen's thought supplied
through the careful scholarship of Hee-Jin Kim. In Kim's book, the student can find not
only the wisdom of Dogen himself, but also a hint at the rich scholarship in Japan that
has made Dogen so influential in modern-day Japanese philosophy.
NOTES
1. In regard to the perlocutionary force
of Zen statements, see Henry Rosemont, Jr., "The Meaning Is the Use: Koan and Mondo
as Linguistic Tools of the Zen Masters," Philosophy East and West 20, no. 2 (April,
1970).
2. In the materials reviewed, approach (a)
is represented by Kennett and Kapleau, (b) by Dumoulin and Kim (chapter 2) and (c) by Kim
(in chapters 3 and 4).
3. See John Dewey, The Quest for Certainty
(New York: G. P. Putnam's Sons, 1929), pp. 16-17. For further comparisons between Zen
Buddhism and pragmatism, see Van Meter Ames, "Zen and Pragmatism, " Philosophy
East and West 4, no. 1 (April, 1954) and "Zen and American Philosophy,"
Philosophy East and West 5, no. 4 (January, 1956).
4. A more philosophical appreciation of
this fascicle is found in Douglas A. Fox, "Zen and ethics: Dogen's synthesis."
Philosophy East and West 21, no. 1 (January, 1971). Unfortunately, Fox's discussion and
translations also overlook the importance of Dogen's alternative interpretations of the
phrase "shoakumakusa."