- Thơ của HT. Thích Mãn Giác
gởi tổng thống Bill Clinton
- nhân dịp tổng thống viếng
thăm Việt Nam
Bản tiếng
Việt
- CONGREGATION OF VIETNAMESE BUDDHISTS IN THE UNITED STATES
- TỔNG HỘI PHẬT GIÁO VIỆT NAM TẠI HOA KỲ
- 857-871 S.Berendo St. Los Angeles, Californina 90005
-
- (213) 384-9638
October 25, 20000
Kính Gởi
- Tổng thống Bill Clinton
- The White House
- Washington DC.
- Thưa Tổng thống,
Chuyến đi của Ngài tới Việt Nam
trong tháng 11 nầy sẽ là một chuyến đi lịch sử, đóng lại một thời kỳ
hận thù và khép kín, khai mở một tương lai của cảm thông và hợp tác.
Đằng sau sự có mặt của Ngài tại thủ đô Hà Nội sẽ làm nẩy nở những
hy vọng mà chúng tôi hằng cưu mang. Việt Nam sẽ cải thiện dân quyền, sẽ
tôn trọng dân chủ, sẽ chân thật đổi mới kinh tế để dân chúng được
an cư lạc nghiệp. Chúng tôi kính trọng thái độ khoan dung và tích cực của
Ngài trong việc làm thay đổi mối quan hệ giữa hai nước vốn là cựu
thù để nâng đỡ cho đất nước chậm chạp của chúng tôi có cơ hội tiến
lên về dân chủ và phát triển. Thông điệp về sự "xóa bỏ hận
thù" của Đức Phật đã được biểu hiện cụ thể trong quyết
định viếng thăm Việt Nam của Tổng thống.
Chúng tôi tin cậy rằng, là người
lãnh đạo của một đất nước phồn thịnh mà chúng tôi nương thân,
Ngài đã có nhiều cơ hội lắng nghe những thao thức, những ước mong của
chúng tôi, về một nước Việt Nam bi thảm sau chiến tranh; và Ngài sẽ nổ
lực can thiệp để thay đổi. Cuộc gặp mặt sắp tới của Ngài với những
người lãnh đạo Việt Nam sẽ là dịp tốt để Ngài làm công việc can
thiệp đó.
Nhân danh đại diện cho những người
Việt Phật tử sinh sống tại Hoa kỳ, kính chúc Ngài một chuyến đi như
ý và chúng tôi xin đặt hết hy vọng của chúng tôi trong tay Ngài.
- Kính chào Ngài,
- Ven. Thích Mãn Giác, Ph.D
Bản tiếng
Anh
CONGREGATION OF VIETNAMESE BUDDHISTS IN THE UNITED STATES
- TỔNG HỘI PHẬT GIÁO VIỆT NAM TẠI HOA KỲ
- 857-871 S. Berendo St. los Angeles, California 90005
- (213) 384-9638
October 25, 2000
- Mr. Bill Clinton
- President of The United States
- The White House
- 1600 Pennylvania Avenue
- Washington, DC. 20500
-
Dear Mr. President,
Your next official trip is a visit to
Vietnam in November. It will be a historic trip in that it will be a turning point in the
history of a hostile and closed era. It also opens a new hope for better understanding and
collaboration between the two nations. Besides the most meaningful significance of your
present in Hanoi, the success of this trip would germinate and develop the sincere hope,
which is ever our care and concern, that the Vietnamese government will amend the human
rights, respect for democracy, and economic reform for the Vietnamese people’s peaceful
and contended lives. We also appreciate your tolerant and energetic decision to ameliorate
the relations between the two previously hostile nations, in order to help our
underdeveloped country use this good oportunity to make new progress in democracy and as
well as development. The Buddha’s message on "fading away hostility" has been
expressed clearly on your decision to visit Vietnam.
Certainly we believe in your duty as
leader of a wonderful land, The United States of America, where we, Vietnamese, have been
living since the post war era after 1975.
Moreover, we have taken many opportunities
to listen and know about our concerns and hope regarding the miserable conditions in our
country after the war ended. Your intervention for change during the next meeting with
Vietnamese leaders will be appreciated by all Vietnamese people.
On behalf of the Vietnamese Buddhists
living in the United States, we wish you a nice trip, full of success and satisfaction,
and we put all hope and keep it alive in your hands.
- Sincerely,
- Ven. Thich Man Giac, Ph.D.
http://www.buddhismtoday.com/viet/doi/013-billclinton.htm