...... ... |
. |
. |
. |
. |
. |
- Những cánh hoa trí tuệ: Tư
tưởng tháng 6-2000
Tịnh Tuệ sưu tầm
Các câu Kinh
Pháp Cú tiếng Việt trích từ bản dịch mang cùng tên của HT.
Thích Minh Châu, các câu tiếng Anh trích từ The Dhammapada: Verses and
Stories, translated by Daw Mya Tin. Sarnath: Central Institute of Higher
Tibetan Studies, 1990.
1
- Ý dẫn đầu các pháp,
- Ý làm chủ, ý tạo;
- Nếu với ý ô nhiễm,
- Nói lên hay hành động,
- Khổ não bước theo sau,
- Như xe, chân vật kéo.
- (Pháp Cú, kệ số 1)
All mental phenomena have mind as their
fore-runner; they have mind as their chief; they are mind-made. If one speaks or acts with
an evil mind, suffering (dukkha) follows him just as the wheel follows the
hoof-print of the ox that draws the cart. (Dhammapada, v 1)
2
- Ý dẫn đầu các pháp,
- Ý làm chủ, ý tạo;
- Nếu với ý ô nhiễm,
- Nói lên hay hành động,
- An lạc bước theo sau,
- Như bóng không rời hình.
- (Pháp Cú, kệ số 2)
All mental phenomena have mind as their
fore-runner; they have mind as their chief; they are mind-made. If one speaks or acts with
a pure mind, happiness (sukha) follows him like a shadow that never leaves him. (Dhammapada,
v 2)
3
- Như mái nhà vụng lợp,
- Mưa liền xâm nhập vào.
- Cũng vậy tâm không tu,
- Tham dục liền xâm nhập.
- (Pháp Cú, kệ số 13)
Just as rain penetrates a badly-roofed house, so
also, passion (raaga) penetrates a mind not cultivated in Tranquillity and Insight
Development (Samatha and Vipassanaa). (Dhammapada, v 13)
4
- Như mái nhà khéo lợp,
- Mưa không xâm nhập vào.
- Cũng vậy tâm khéo tu,
- Tham dục không xâm nhập.
- (Pháp Cú, kệ số 14)
Just as rain cannot penetrate a well-roofed
house, so also, passion (raaga) cannot penetrate a mind well-cultivated in
Tranquillity and Insight Development (Samatha and Vipassanaa). (Dhammapada,
v 14)
5
- Nay sầu, đời sau sầu,
- Kẻ ác, hai đời sầu;
- Nó sầu, nó ưu não,
- Thấy nghiệp uế mình làm.
- (Pháp Cú, kệ số 15)
Here he grieves, hereafter he grieves; the
evil-doer grieves in both existences. He grieves and he suffers anguish when he sees the
depravity of his own deeds. (Dhammapada, v 15)
6
- Nay vui, đời sau vui,
- Làm phước, hai đời vui;
- Nó vui, nó an vui,
- Thấy nghiệp tịnh mình làm.
- (Pháp Cú, kệ số 16)
Here he rejoices, hereafter he rejoices; one who
performs meritorious deeds rejoices in both existences. He rejoices and greatly rejoices
when he sees the purity of his own deeds. (Dhammapada, v 16)
7
- Chúng ngu si thiếu trí,
- Chuyên sống đời phóng dật.
- Người trí, không phóng dật,
- Như giữ tài sản quý.
- (Pháp Cú, kệ số 26)
The foolish and the ignorant give themselves over
to negligence; whereas the wise treasures mindfulness as a precious jewel. (Dhammapada,
v 26)
8
- Chớ sống đời phóng dật,
- Chớ mê say dục lạc.
- Không phóng dật, thiền định,
- Đạt được an lạc lớn.
- (Pháp Cú, kệ số 27)
Therefore, one should not be negligent, nor be
addicted to sensual pleasures; for he who is established in mindfulness, through
cultivation of Tranquillity and Insight Development Practice, experiences supreme
happiness (i.e., realizes Nibbaana). (Dhammapada, v 27)
9
- Tinh cần giữa phóng dật,
- Tỉnh thức giữa quần mê.
- Người trí như ngựa phi,
- Bỏ sau con ngựa hèn.
- (Pháp Cú, kệ số 29)
Mindful amongst the negligent, highly vigilant
amongst the drowsy, the man of wisdom advances like a race-horse, leaving the jade behind.
(Dhammapada, v 29).
10
- Tâm khó thấy, tế nhị,
- Theo các dục quay cuổng.
- Người trí phòng hộ tâm,
- Tâm hộ, an lạc đến.
- (Pháp Cú, kệ số 36)
The mind is very difficult to see, very delicate
and subtle; it moves and lands wherever it pleases. The wise one should guard his mind,
for a guarded mind brings happiness. (Dhammapada, v 36)
11
- Không bao lâu thân này,
- Sẽ nằm dài trên đất,
- Bị vất bỏ, vô thức,
- Như khúc cây vô dụng.
- (Pháp Cú, kệ số 41)
Before long, alas this body, deprived of
consciousness, will lie on the earth, discarded like a useless log. (Dhammapada, v 41)
12
- Không nên nhìn lỗi người,
- Người làm hay không làm.
- Nên nhìn tự chính mình,
- Có làm hay không làm.
- (Pháp Cú, kệ số 50)
One should not consider the faults of others, nor
their doing or not doing good or bad deeds. One should only consider whether one has done
or not done good or bad deeds. (Dhammapada, v 50)
13
- Như bông hoa tươi đẹp,
- Có sắc nhưng không hương.
- Cũng vậy, lời khéo nói,
- Không làm, không kết quả.
- (Pháp Cú, kệ số 51)
Just as a beautiful flower, lacking in scent,
cannot give the wearer the benefit of its scent, so also, the well-preached words of the
Buddha cannot benefit one who does not practise the Dhamma. (Dhammapada, v 51).
14
- Như bông hoa tươi đẹp,
- Có sắc lại thêm hương.
- Cũng vậy, lời khéo nói,
- Có làm, có kết quả.
- (Pháp Cú, kệ số 52)
Just as a flower, beautiful as well as fragrant,
will give the wearer the benefit of its scent, so also, the well-preached words of the
Buddha will benefit one who practises the Dhamma. (Dhammapada, v 52)
15
- Như từ một đống hoa,
- Nhiều tràng hoa được làm.
- Cũng vậy, thân sanh tử,
- Làm được nhiều thiện sự.
- (Pháp Cú, kệ số 53)
As from a collection of flowers many a garland
can be made by an expert florist, so also, much good can be done (with wealth, out of
faith and generosity,) by one subject to birth and death. (Dhammapada, v 53)
16
- Hương các loại hoa thơm
- Không ngược bay chiều gió
- Nhưng hương người đức hạnh
- Ngược gió khắp tung bay
- Chỉ có bậc chân nhân
- Tỏa khắp mọi phương trời.
- (Pháp Cú, kệ số 54)
The scent of flowers cannot go against the wind;
nor the scent of sandalwood, nor of rhododendron (tagara), nor of jasmin (mallikaa);
only the reputation of good people can go against the wind. The reputation of the virtuous
ones (sappurisa) is wafted abroad in all directions. (Dhammapada, v 54).
|
|