-
Đời Và Tâm
-
-
Nguyễn Nguyệt
-
Pomaia, Italy May
10th 2009
Đời như những Dòng Sông
Và Tâm như Biển Đông.
Đời thì có đoạn, song
Tâm này vốn trường miên.
Nước
biển hay là sông
Vốn đồng tánh là ‘Không’;
Hỏi rằng nước dòng sông
Sao lại có đục trong?
Tánh nước như bản tâm,
Tướng nước như nghiệp nhân,
Nước thực chẳng đục trong,
Nhưng nghiệp quả bởi duyên!
Tâm thực tánh là không,
Nhưng hiện tướng chẳng hư.
Xin đừng chấp lầm ‘Không’,
Bỏ mọi quả nghiệp sâu,
Mà đời hóa trầm luân.
Xin thường quán nghiệp duyên,
Và xin gắng tịnh tu,
Để
tâm chóng sạch trong;
Như là nước dòng sông
Tuy rằng có đục trong
Nhưng về chốn Biển Đông
Chẳng còn có sạch dơ.
Chân Tâm1
vốn là không,
Nhưng tự chẳng sạch trong3,
Như Châu Bảo trong quặng sâu
Phải lọc hết cặn
nhơ,
Để về với Phật Tâm2.
1.
Chân Tâm hay Chân Như của chúng sanh: như Nước Dòng Sông
2.
Phật Tâm của Chư Phật: như Nước Biển
Đông
3.
Vì Tâm chúng sanh bị lẫn
cùng những
vết
nhơ từ
vô thủy
Lời Việt của
Bài thơ này có âm điệu như một bài hát và
được phỏng tác theo khởi ý của những bài thơ của ĐH TP & QTN.
Kỷ
niệm về bài pháp Tánh Tướng dung thông không đối nghịch.
******************************************************
Life and Mind
Nguyet
Nguyen
Pomaia, Italy May 10th 2009
Lives are like rivers,
And Mind like the Pacific Ocean;
Lifespan
has a certain limit,
But Mind has continuity.
The ocean or rivers’ water,
All have the same empty nature;
[Emptiness of true existence];
But why is the water of rivers
Clear or Cloudy?
Water’s entity is like Mind’s nature
Water’s qualities are like Actions and Results,
Water’s nature is neither clear nor cloudy,
But Karmas and Results are dependent-arisings!
A being’s Mind is empty in nature,
But appearances to it seem so real;
Please don’t abide in annihilation,
Negating all accumulated karmas,
So that life becomes extreme suffering.
Please contemplate on karmas and dependent-arisings,
And try to purify our own minds,
In order to quickly eliminate all stains:
Like the waters of rivers,
Some are clear and others cloudy,
But after converging to the immense [Pacific] Ocean,
No longer do they have stains.
A being’s Mind1 is truly empty,
But itself is not a completely pure nature3,
Like the precious jewel in the ore,
We have to eliminate all stains
To attain the Buddha Mind2’s Nature.
1.
A
being’s Mind is like the Water of Rivers
2.
The Buddha Mind is like the Water of the [Pacific] Ocean.
3.
Because a sentient being’s mind is together with adventitious stains.
The
Vietnamese version of this poem has rhythms like a song &
The writer
is inspired by the
first idea from the TP and QTN’s poems
From the
memory of the Dharma teaching of 2
truths as not contradictory!
http://www.buddhismtoday.com/viet/phatdan/doivatam.htm