Tipitaka » Sutta Pitaka » Khuddaka Nikaya »
Context of the Sutta Nipata
- The Sutta Nipata
- The "Sutta Collection"
The Sutta Nipata ("The Sutta Collection"), the fifth book of the Khuddaka Nikaya, consists of 71 short suttas divided into five
chapters.
Two useful printed translations of the Sutta Nipata are K.R. Norman's The Rhinoceros
Horn (Pali Text Society, 1985) and H. Saddhatissa's The Sutta Nipata (London:
Curzon Press, 1985). Some of the passages listed below originally appeared in John
Ireland's The Discourse Collection: Selected Texts from the Sutta Nipata, (BPS
"Wheel" Publication No. 82).
Selected suttas from the Sutta Nipata
Note: Unless otherwise indicated, these suttas were translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu. An anthology of Thanissaro Bhikkhu's sutta translations is also
available in Microsoft Word 6 (Macintosh/Windows) format.
Contents
I. Uragavagga -- The Snake Chapter
II. Culavagga -- The Lesser Chapter
III. Mahavagga -- The Great Chapter
IV. Atthaka Vagga -- The Octet Chapter
V. Parayanavagga -- The Chapter on the Way to the Far Shore
- Ratana Sutta (Sn II.1) -- Treasures. The Buddha
enumerates the many treasures to be found in the Buddha, Dhamma, and Sangha.
- Hiri Sutta (Sn II.3) -- On Friendship [John D.
Ireland, tr.]. The Buddha explains the nature of true friendship.
- Maha-Mangala Sutta (Sn II.4) -- The Highest
Protection. An enumeration of the blessings of leading a pure life.
- Dhammacariya Sutta (Sn II.6) -- Wrong Conduct
[John D. Ireland, tr.]. The monks are encouraged to avoid monks who conduct their lives in
unwholesome ways.
- Nava Sutta (Sn II.8) -- The Simile of the Boat
[John D. Ireland, tr.]. A teacher, like a skilled boatman, is one who knows firsthand how
to cross to the opposite shore.
- Kimsila Sutta (Sn II.9) -- With What Virtue? [two translations: Thanissaro Bhikkhu, tr. | John D. Ireland,
tr.]. The attitudes and behavior that enable one best to learn and benefit from the
Dhamma.
- Utthana Sutta (Sn II.10) -- On Vigilance [John
D. Ireland, tr.]. A stirring exhortation to exert effort. Wake up!
- Rahula Sutta (Sn II.11) -- Advice to Rahula
[John D. Ireland, tr.]. The Buddha recommends the recluse way of life to his son, Rahula.
- Dhammika Sutta (Sn II.14) -- Dhammika [John D.
Ireland, tr.]. The lay follower Dhammika asks the Buddha how a disciple should act
virtuously. The Buddha explains.
- Pabbaja Sutta (Sn III.1) -- The Going Forth.
King Bimbisara, struck by the young Buddha's radiant demeanor, follows him to the
mountains to discover who he is and whence he comes.
- Padhana Sutta (Sn III.2) -- Exertion/The Great Struggle [two
translations: Thanissaro Bhikkhu, tr. | John
D. Ireland, tr.]. The ten armies of Mara approach the Bodhisatta (Buddha-to-be) in an
unsuccessful attempt to lure him from his meditation seat.
- Subhasita Sutta (Sn III.3) -- Well-spoken. Four
characteristics of speech that is well-spoken.
- Salla Sutta (Sn III.8) -- The Arrow [John D.
Ireland, tr.]. Death and loss surround us, yet the wise know that the path to lasting
happiness calls for abandoning our sorrow, grief, and despair.
- Nalaka Sutta (Sn III.11) -- To Nalaka. A sutta
in two parts. The first part gives an account of events soon after the birth of the
Bodhisatta (Buddha-to-be). The second part describes the way of the sage.
- Dvayatanupassana Sutta (Sn III.12) -- The Noble
One's Happiness (excerpt) [John D. Ireland, tr.]. The Buddha observes that what most
people call happiness, the wise call suffering; what the wise call happiness, others call
suffering. No wonder the Dhamma is so difficult to comprehend!
Introduction
by Thanissaro Bhikkhu
The Atthaka Vagga[1] is a set of sixteen poems on the
theme of non-clinging. The poems cover all four types of clinging -- clinging to
sensuality, to views, to practices and precepts, and to doctrines of the self -- with a
special emphasis on the first two. They describe what constitutes the nature of the
clinging in each particular case, the drawbacks of the clinging, the advantages of
abandoning clinging, ways to abandon clinging, and the subtle paradoxes of what it means
not to cling.
This last point is touched on in many discourses in the Pali Canon, as the Buddhist
teachings on non-clinging all contain a central paradox: the objects of clinging that must
ultimately be abandoned form part of the path to their abandoning. A certain amount of
sensual pleasure is needed in the path to go beyond sensual pleasure; Right View is needed
to overcome attachment to views; a regimen of precepts and practices is needed to overcome
attachment to precepts and practices; a strong sense of self-responsibility is needed to
overcome attachment to doctrines of the self.[2] Other
passages in the Pali Canon offer clear analogies to explain these paradoxes, often in
terms of movement toward a goal -- taking a raft across a river, walking to a park, taking
a series of relay coaches from one city to another -- in which the motive and means of
transport are abandoned on reaching the goal. The Atthaka, however, sometimes presents
these paradoxes in as mystifying a manner as possible. In fact, some of the paradoxes --
particularly in the discussions of abandoning clinging to views -- are stated in terms so
stark that, on the surface, they are hard to reconcile with teachings in other Pali
discourses or with other passages in the Atthaka itself. The question is thus whether
these paradoxes should be taken at face value or further interpreted. Or, to put the
question in terms used by the Buddha himself (AN
II.25): Is their meaning, as stated, already fully drawn out or does it have to be
inferred? Readers of the poems have offered arguments for both sides.
The argument for taking the paradoxes at face value is based on a major assumption:
that the Atthaka is historically prior to the rest of the Pali Canon. From this
assumption, the argument goes on to conclude that these poems contain the earliest
recorded teachings of the Buddha, and that if they conflict with other passages in the
Canon, that is simply because those other passages are less true to the Buddha's original
message. This argument, however, contains several weaknesses. To begin with, only two
pieces of evidence are offered for the relative age of these poems: (1) the Atthaka Vagga,
as a set, is mentioned at three other points in the Canon, at Ud V.6, Mv. V, and SN XXII.3;[3] and (2)
the language of the poems is more archaic than that of the other discourses. However,
neither piece of evidence can carry the weight of what it's supposed to prove. The first
piece shows simply that an Atthaka Vagga predates the three passages in question, not
necessarily that the Atthaka Vagga as we have it predates the entire remainder of the
Canon. As for the archaic nature of the language, that is common to a great deal of the
poetry throughout the Pali Canon. Just as Tennyson's poetry contains more archaisms than
Dryden's prose, the fact that a Pali poem uses archaic language is no proof of its actual
age.
The arguments for taking the Atthaka's paradoxes at face value contain other weaknesses
as well. They commonly state that the paradoxes teach a view of no views and a practice of
no goals, yet the people who advance this argument are the first to admit that such
doctrines are totally impractical. These doctrines are also inconsistent with other
passages in the Atthaka itself, such as the clear-cut view explaining the sources of
conflict, presented in Sn IV.11, and the frequent references to
Unbinding (nibbana/nibbuti) as the goal of the practice. Thus even if the Atthaka
is appreciably older than the other Pali discourses, we would have to assume gross
inconsistencies in its message if we were to take its paradoxes at face value.
The argument that the meaning of the Atthaka's paradoxes must be inferred -- that they
were intentionally stated in obscure terms -- is based on firmer ground. To begin with,
this is the interpretation that Buddhist tradition has advanced from its earliest
centuries. An extended commentary, entitled the Mahaniddesa (Nd.I), reconciling the
content of the poems with the teachings in the rest of the discourses, was compiled early
enough to be included in the Canon itself. Although some of the explanations given in the
Mahaniddesa may seem a little too pat and pedantic, they make clear the point that
Buddhists near the time of the Buddha found many useful levels of meaning below the
surface level of the poems.
Even if we disregard arguments from tradition, there are other good reasons for
maintaining that the meaning of the Atthaka's paradoxes was designed to be inferred. To
begin with there is the question, already mentioned, of the internal consistency of the
poems themselves: they make better sense, when taken as a whole, if the paradoxes are
explored for meanings not obvious on the surface. Second, the paradoxes, in their use of
puns and grammatical word-play, follow an ancient Indian genre -- the philosophical enigma
-- that by its very nature called for extensive interpretation. Evidence in the Rig Veda
shows that ancient Vedic ritual included contests in which elder brahmins used puns and
other word-play to express philosophical teachings as riddles that contestants were then
challenged to solve.[4] The purpose of these contests was
to teach the contestants -- usually students studying to become ritual experts -- to use
their powers of ingenuity in thinking "outside the box," in the justified belief
that the process of searching for inspiration and being illuminated by the answer would
transform the mind in a much deeper way than would be achieved simply by absorbing
information.[5]
Although the Atthaka poems advise against engaging in intellectual contests, they
imitate the Vedic enigmas in the way they use language to challenge the reader. Individual
words -- sometimes whole lines and stanzas -- in the poems can be interpreted in a variety
of ways, and it's up to the reader to explore and consider all the various meanings to
decide which ones are most helpful. Although our culture associates word-play with jokes,
the Atthaka stands at the head of a long line of Buddhist texts -- both Theravada and not
-- that use word-play with a serious purpose: to teach the reader to think independently,
to see through the uncertainties of language and so to help loosen any clinging to the
structures that language imposes on the mind.[6] This type
of rhetoric also rewards anyone who takes the text seriously enough to re-read and
re-think what it has to say.
Thus, the obscurity of some of the Atthaka's language can be regarded as a function,
not of the poems' age, but of the genre to which they belong. The proper reading of a text
like this requires that you question your assumptions about its message and clarify the
intention behind your efforts at reaching an understanding. In this way, the act of
reading is meant not only to inform but to transform. The more you give to it, the more it
opens up new possibilities in the mind.
Translating word-play of this sort presents enormous challenges; even when those
challenges are surmounted, the act of reading such word games in translation can never be
quite the same as reading them in the original language and cultural setting. Fortunately,
aside from the more controversial passages, much of the Atthaka is perfectly
straightforward -- although Ven. Maha Kaccana's commentary on one of the simpler verses in
IV.9 should serve as warning that even the straightforward passages can contain hidden
meanings. In passages where I have detected multiple meanings, I've included all the
detected meanings in the translation -- although I'm sure that there are instances of
double meanings that I haven't detected. Wherever the Pali seems ambiguous, I've tried to
use English equivalents that convey the same ambiguity. Wherever this has proven beyond my
abilities, I've resorted to explanatory notes. I have also used the notes to cite
interpretations from the Mahaniddesa and other passages from earlier parts of the Canon
that help explain paradoxes and other obscure points -- both as an aid to the serious
reader and as a way of showing that the gulf assumed to separate the Atthaka from the rest
of the discourse collection is more imagined than real.
Two final notes on reading the Atthaka:
1. Although these poems were originally composed for an audience of wandering, homeless
monks, they offer valuable lessons for lay people as well. Even the passages referring
directly to the homeless life can be read as symbolic of a state of mind. Ven. Maha
Kaccana's commentary, mentioned above, shows that this has been done ever since canonical
times. Addressing a lay person, and commenting on a verse describing the behavior of a
sage who has abandoned home and society, he interprets "home" as the khandhas
and "society" as sense impressions. Thus in his hands the verse develops an
internal meaning that lay people can apply to their lives without necessarily leaving
their external home and society. Other verses in the poems can be interpreted in similar
ways.
2. The poems center on descriptions of sages (muni) and enlightened people (dhira),
but these words don't have fixed meanings from verse to verse. In some contexts, they
denote arahants; in others, nothing more than intelligent run-of-the-mill people. So be
alert to context when reading descriptions about sages and enlightened people, to see
whether they're describing people following the path or those who have already reached the
goal.
Notes
1. The name of the Atthaka (Octets) derives from the fact
that the first four poems in the set -- three of which contain the word atthaka in
their titles -- are composed of eight verses. From this fact, some scholars have argued
that these four poems constitute the original collection, and that the other poems are
later additions, but this is not necessarily the case. Many of the vaggas (chapters) in
the discourse and Vinaya collections are named after the first few members of the chapter,
even though the remaining members may contain material that differs radically from what
would be suggested by the title of the chapter. Thus there is no way of knowing the
relative ages of the different poems in the collection. [Go back]
2. For a discussion of the four types of clinging, see The
Mind Like Fire Unbound, chapter 3. [Go back]
3. Ven. Maha Kaccana -- praised by the Buddha as foremost
among his disciples in his ability to draw out the meaning of concise statements -- is
mentioned in connection with the Atthaka in all three locations. As a well-educated
brahmin, he would have been trained in detecting and resolving philosophical enigmas. His
personal reputation indicates that he enjoyed doing so. [Go back]
4. On this point, see Willard Johnson's book, Poetry and
Speculation of the Rig Veda, Berkeley: University of California Press, 1980. [Go back]
5. By the Buddha's time, these contests had left the ritual
arena and had become public philosophical debates much closer to our current notion of a
formal debate. However, they were driven by an assumption -- derived from the belief in
the spiritual transformation that accompanied the correct solution of the philosophical
enigma -- that holding a winning view was, in and of itself, the measure of a person's
high spiritual attainment. The paradoxes in the Atthaka attack this assumption by --
paradoxically -- making use of the genre of philosophical enigma from which it ultimately
derived. [Go back]
6. Other examples of such word-play in the Pali Canon include
SN I.1 and Dhp 97.
For more modern examples of Buddhist texts using word play with a serious purpose, see A
Heart Released and The Ballad of Liberation from the Khandhas, both by Phra
Ajaan Mun Bhuridatto. [Go back]
* * *
- Kama Sutta (Sn IV.1) -- Sensual Pleasure. The
drawbacks of sensual desires.
- Guhatthaka Sutta (Sn IV.2) -- The Cave of the Body.
Those who remain attached to the body and to sensuality will have a hard time freeing
themselves from fear of death and from further becoming.
- Dutthatthaka Sutta (Sn IV.3) -- Corrupted.
Freedom isn't to be found by boasting of your precepts and practices or by debating your
views.
- Suddhatthaka Sutta (Sn IV.4) -- Pure [two translations: Thanissaro Bhikkhu, tr. | John D. Ireland,
tr.]. Although freedom is found by means of knowledge and meditation, in ultimate
terms it lies beyond both.
- Paramatthaka Sutta (Sn IV.5) -- Supreme [two translations: Thanissaro Bhikkhu, tr. | John D. Ireland,
tr.]. The conceit that comes from identifying with practices or views -- even if
they're supreme -- is a fetter preventing full freedom.
- Jara Sutta (Sn IV.6) -- Old Age. Life is short.
Possessiveness brings grief. Freedom comes from abandoning any sense of mine.
- Tissa Metteyya Sutta (Sn IV.7) -- Tissa Metteyya.
The drawbacks of falling away from the celibate life.
- Pasura Sutta (Sn IV.8) -- To Pasura. Pasura
tries to engage the Buddha in a debate, but the latter responds by pointing out the
drawbacks of debate, both for the winners and the losers.
- Magandiya Sutta (Sn IV.9) -- To Magandiya.
Magandiya offers the Buddha his daughter in marriage. The Buddha refuses the offer and
further subdues Magandiya's pride by describing the attainment of highest purity in terms
that Magandiya can't understand.
- Purabheda Sutta (Sn IV.10) -- Before the Break-up
of the Body. What enables a person to live at peace?
- Kalaha-vivada Sutta (Sn IV.11) -- Quarrels & Disputes [two
translations: Thanissaro Bhikkhu, tr. | John
D. Ireland, tr.]. The Buddha is questioned on the source of quarrels and disputes, and
on the highest level of spiritual attainment.
- Cula-Viyuha Sutta (Sn IV.12) -- The Lesser Array.
If there is one truth, how should a person behave in a world where many different truths
are taught?
- Maha-Viyuha Sutta (Sn IV.13) -- The Great Array.
How to maintain freedom in a world full of disputes.
- Tuvataka Sutta (Sn IV.14) -- Quickly. A
detailed description of the attitudes and behavior of a monk training for the sake of
total liberation.
- Attadanda Sutta (Sn IV.15) -- The Rod Embraced [two translations: Thanissaro Bhikkhu, tr. | John D. Ireland,
tr.]. The Buddha speaks in poignant terms of the samvega that led him to
abandon the home life. He concludes with recommendations for practice and a description of
the person who has attained the goal of true peace and security.
- Sariputta Sutta (Sn IV.16) -- To Sariputta.
When a monk, disaffected with the world, takes up the life of seclusion, what fears should
he overcome? How should he train to annihilate the darkness in his heart?
V. Parayanavagga -- The Chapter on the Way to the Far Shore [top]
Introduction
by Thanissaro Bhikkhu
Sixteen brahmin ascetics -- students of a teacher named Bavari -- approach the Buddha
with questions on the goal of his teaching and how to attain it. From their questions, it
is obvious that some of them, at least, are quite advanced in their meditation practice.
Tradition tells us that the first fifteen of the ascetics attained arahantship immediately
after the Buddha answered their questions. As for the sixteenth -- Pingiya -- the Cula
Niddesa tells us that, after his questions were answered, he attained the Dhamma Eye, a
term that usually means stream-entry. The commentary to the Cula Niddesa, however,
interprets it as meaning that he became a non-returner.
A recurrent image in these dialogues is of life as a raging flood -- a flood of birth,
aging, and death; sorrow and lamentation; stress and suffering. The purpose of spiritual
practice is to find a way across the flood to the safety of the far shore. This image
explains the frequent reference to finding a way past entanglements -- the flotsam and
jetsam swept along by the flood that may prevent one's progress; and to the desire to be
without acquisitions -- the unnecessary baggage that could well cause one to sink
midstream.
There is evidence that these sixteen dialogues were highly regarded right from the very
early centuries of the Buddhist tradition. As concise statements of profound teachings
particular to Buddhism, they sparked an attitude of devotion coupled with the desire to
understand their more cryptic passages. Most of the Cula Niddesa, a late addition to the
Pali Canon, is devoted to explaining them in detail. Five discourses -- one in the Samyutta Nikaya, four in the Anguttara -- discuss specific verses in the set, and
a sixth discourse tells of a lay woman who made a practice of rising before dawn to chant
the full set of sixteen dialogues.
The notes to this translation include material drawn from the Cula Niddesa, together
with extensive quotations from the five discourses mentioned above.
* * *
- Ajita-manava-puccha (Sn V.1) -- Ajita's Questions [two
translations: Thanissaro Bhikkhu, tr. | John
D. Ireland, tr.]. The Buddha summarizes the essence of Dhamma training: "Not
craving for sensual pleasures, and with a mind that is pure and tranquil."
- Tissa-metteyya-manava-puccha (Sn V.2) --
Tissa-metteyya's Questions. Who in the world is truly contented, truly free, truly a
great person?
- Punnaka-manava-puccha (Sn V.3) -- Punnaka's Questions [two
translations: Thanissaro Bhikkhu, tr. | John
D. Ireland, tr.]. The Buddha explains that birth and aging can never be transcended by
performing hopeful rituals, but only by extinguishing the fires of greed, hatred, and
delusion.
- Mettagu-manava-puccha (Sn V.4) -- Mettagu's Questions [two
translations: Thanissaro Bhikkhu, tr. | John
D. Ireland, tr.]. How does one cross the flood of birth and old age, sorrow and grief?
- Dhotaka-manava-puccha (Sn V.5) -- Dhotaka's
Questions. How can one become freed of all doubt?
- Upasiva-manava-puccha (Sn V.6) -- Upasiva's
Questions. What support should one hold on to in order to cross over the raging flood
of craving?
- Nanda-manava-puccha (Sn V.7) -- Nanda's Questions.
Who, exactly, may be truly called "wise": One who is learned? One who observes
certain precepts and practices? Who?
- Hemaka-manava-puccha (Sn V.8) -- Hemaka's Question.
How can we demolish craving and free ourselves from entanglement with the world?
- Toddeya-manava-puccha (Sn V.9) -- Toddeya's Question.
So -- what's it like, being emancipated, anyway?
- Kappa-manava-puccha (Sn V.10) -- Kappa's Question.
Is there an island for us to stand on so that we're not swept away by aging and death?
- Jatukanni-manava-puccha (Sn V.11) -- Jatukannin's
Question. How does one abandon birth and aging?
- Bhadravudha-manava-puccha (Sn V.12) --
Bhadravudha's Question. Bhadravudha asks of the Buddha: How did you come to know the
Dhamma?
- Udaya-manava-puccha (Sn V.13) -- Udaya's Questions.
In what way should one live mindfully, so as to bring about Awakening?
- Posala-manava-puccha (Sn V.14) -- Posala's
Questions. How does one develop insight after mastering the higher levels of jhana?
- Mogharaja-manava-puccha (Sn V.15) -- Mogharaja's Questions [two
translations: Thanissaro Bhikkhu, tr. | John
D. Ireland, tr.]. How should one view the world so as to escape Death's grasp?
- Pingiya-manava-puccha (Sn V.16) -- Pingiya's Questions [two
translations: Thanissaro Bhikkhu, tr. | John
D. Ireland, tr.]. Alarmed by the deterioration of his aging body, Pingiya asks the
Buddha how to conquer birth and decay.