Trang tiếng Anh

Đạo Phật Ngày Nay 

Trang tiếng Việt   

   

...... ... ..  . ..  .  .
VÔ MÔN QUAN  -  無門関
Chữ Vô của Phương Đông
Nguyên tác Vô Môn Quan: Vô Môn Huệ Khai
Dẫn nhập và chú giải: Nishimura Eshin
Bình luận: Giáo sư Akizuki Ryômin
Biên dịch: Nguyễn Nam Trân
Bản Thảo   - 2009 -

 

Bạt

của Vô Am Cư Sĩ Mạnh Củng[1]

:無庵居士

Đạt Ma từ phương Tây đến, không sử dụng văn tự, mà chủ trương trực chỉ nhân tâm, kiến tính thành Phật. Thế nhưng khi thuyết giảng phải trực chỉ là đã ăn nói lòng vòng, còn dạy chuyện thành Phật thì tỏ ra có phần già cả lú lẩn. Hơn nữa, đã không cửa sao lại còn có ải! Nhờ cái tâm lão bà thân thiết của mình mà tiếng ác của Vô Môn Huệ Khai đã được truyền xa.Vô Am tôi nhân đây cũng muốn ghép vào một câu thừa thãi, liệu có thành được cái tắc thứ 49 không? Nhỡ có điều gì dối dá dù nhỏ nhoi, xin cứ giương mi quắc mắc cho tôi được nhờ.

Mùa hạ năm Ất Tỵ niên hiệu Thuần Hựu (1245), nhằm lúc in lại bản mới.

Kiểm hiệu thiếu bảo Ninh Vũ quân Tiết độ sứ, Kinh Hồ an phủ chế trí đại sứ, kiêm Đồn điền đại sứ, kiêm Quỳ lộ sách ứng đại sứ, kiêm hòa Giang Đông phủ Hán Đông quận Khai Quốc Công, thực ấp nhị thiên nhất bách hộ, thực thực phong lục bách hộ,Mạnh Củng bạt.  


 


[1] Mạnh Củng (1195-1246), người đời Tống, con của Tông Chính, hiệu Phác Ngọc, thụy Trung Nhượng. Tự hiệu Vô Am Cư Sĩ. Thông hiểu Phật giáo, có để lại Cảnh Tâm Dịch Tán.Tiểu truyện có chép trong Tống Sử 432.

Trở về mục lục


http://www.buddhismtoday.com/viet/thien/vomonquan_55.htm

 


Vào mạng: 10-4-2009

Trở về thư mục "Thiền Phật giáo"

Đầu trang