...... ... |
.. |
. |
.. |
. |
. |
- PHẬT GIÁO TRONG
THẾ KỶ MỚI
- PHẬT LỊCH 2540 – GIAO
ĐIỂM
- Tuyển tập 1
- ***
- NGỢI
CA TRÍ TUỆ TỘT CÙNG
- (HAY LÀ BÁT
NHÃ DIỄN CA)
- Tâm Nguyện: "Nương theo TRÍ TUỆ TỘT CÙNG
(1)
Cội nguồn Chính Pháp vô song nhiệm
mầu"
- Bồ Tát Quán Tự Tại
Khi vào sâu quán định
Trong TRÍ TUỆ TỘT CÙNG
Thấy sự vật trùng trùng
Vốn là KHÔNG TỰ TÍNH (2)
Nên đã qua khỏi hẳn
Mọi phiền não trong lòng
- Ngài liền nói pháp rằng:
"Nghe đây, Xá-Lỵ-Phất!
KHÔNG chẳng gì khác gì SẮC,
SẮC chẳng khác gì KHÔNG
KHÔNG chính thật là SẮC.
Cả THỌ, TƯỞNG, HÀNH, THỨC
Bản chất cũng là KHÔNG
Các pháp ấy đều mang
MỘT TÍNH KHÔNG xuyên suốt
Chúng chẳng sinh, chẳng diệt.
Chẳng thiếu, cũng chẳng thừa.
Chẳng sạch, cũng chẳng nhơ.
Bên trong TÍNH KHÔNG ấy.
Năm UẨN chẳng hề thấy (3)
Cũng chẳng thấy sáu TRẦN (5)
Cũng chẳng thấy sáu THỨC (6)
Chẳng có MÊ LẦM gốc (7),
Nên chẳng HẾT MÊ LẦM;
Cho đến chẳng LỤI TÀN (8),
Cũng chẳng HẾT TÀN LỤI.
Chẳng KHỔ, TẬP, DIỆT, ĐẠO;
Cả TRÍ, ĐẮC cũng không.
Soi kỹ mới TÍNH KHÔNG
Chẳng thấy pháp nào hết.
- Bởi chẳng có CÁI ĐƯỢC (9)
Bậc Bồ Tác mới nương
Theo TRÍ TUỆ TỘT CÙNG
Trú niệm trong tự tại,
Tâm chẳng bị ngăn ngại
Do chẳng vướng mắc gì
Nên chẳng phải sợ chi,
Bậc Bồ-Tát lìa hết
Huyễn Tưởng và ảo giác.
Cuối cùng là NIẾT BÀN (10)
Thực chứng tại thế gian
Tất cả các Đức Phật
Quá khứ và hiện tại
Cũng như trong tương lai
Đều nương TRÍ TUỆ này
Đạt GIÁC NGỘ SIÊU TUYỆT (11)
- "Bởi thế cũng nên biết
Chính TRÍ TUỆ TỘT CÙNG
Có đầy đủ công năng
TIÊU TAN HẾT SẦU KHỔ (12)
Khác nào một câu chú
Ngời sáng và thiêng liêng (13)
Một câu chú vô song (14)
Đúng thật, chẳng hư dối”
- Từ sâu trong vắng lặng
Nơi TRÍ TUỆ TỘT CÙNG
Với định lực thân tâm
Bồ-Tát liền nói chú:
"Qua rồi! Qua rồi!
Qua bên kia rồi!
Cùng qua bên kia rồi!
Cùng qua bên kia rồi!
Vui thay SỰ TỈNH THỨC!" (15)
HUYỀN CƯƠNG
Phỏng tác Tâm Kinh Bát Nhã
Hà Nội, mùa Phật Đản,
Bính Tý – PL 2540
CHÚ DẪN
- Nguyên văn chữ Phạn (NVCP): Prajna Paramita
- Theo lý duyên sinh – duyên khởi, mọi sự vật
có tính vô thường – vô ngã. Mọi sự vật không thể tự sinh ra (hay mất
đi); trái lại, do duyên hợp đủ mà hình thành, hết duyên thì lại trở về
không; thực chất chỉ là giả hợp hay là huyền có mà thôi.
- Năm UẨN gồm SẮC, THỌ, TƯỞNG, HÀNH, THỨC
(phiên âm Hán-Việt)
- Sáu CĂN gồm NHÃN (mắt), NHĨ (tai), TY (mũi), THIỆT
(lưỡi), THÂN (thân thể), Ý (ý thức).
- Sáu TRẦN gồm SẮC (hình sắc), THANH (âm thanh), HƯƠNG
(mùi), VỊ (vị), XÚC (gợn), PHÁP (pháp).
- Sáu THỨC gồm:
- Giới hạn nhận biết của mắt, hay là khả năng
nhìn thấy (nhãn giới – phiên âm Hán Việt, PAHV)
- Giới hạn nhận biết của tai, hay là khả năng
nghe thấy (nhĩ giới – PAHV)
- Giới hạn nhận biết của mũi, hay là khả năng
ngửi thấy (tỵ giới – PAHV)
- Giới hạn nhận biết của lưỡi, hay là khả năng
nếm thấy (thiệt giới – PAHV)
- Giới hạn nhận biết của do đụng chạm thân thể,
hay là khả năng sờ thấy (xúc giới – PAHV)
- Giới hạn nhận biết của ý thức, hay là khả năng
ý thức được (ý thức giới – PAHV)
- PAHV: Vô minh căn bản
- PAHV: Lão tử
- PAHV: Sở đắc
- NVCP: Nirvana.
- PAHV: Vô thượng chính đẳng chính giác
- PAHV: Năng trừ nhất thiết khổ ách
- PAHV: Đại thần chú, đại minh chú
- PAHV: Vô đẳng đẳng chú
- NVCP: "Gate! Gate! Paragate! Parasamgate! Bodhi
Svaha!"
PAHV: “Yết đế! Yết đế! Ba la yết
đế! Ba la tăng yết đế! Bồ đề tát bà ha!"
Bản dịch tiếng Anh của Edward
Conze
"Gone! Gone! Gone beyond! Gone
altogether beyond! O what an awakening, all hail!"
Bản dịch tiếng Pháp của J. Bacot:
"Tous arrivent! Arrivent! Arrivent
sur l’autre rive! Tous ensemble arrivent sur l’autre rive! Gloire à l’illumination!"
Mục lục | Dẫn Nhập | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 1 8 | 19 | |
|