- TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC
PHẬT
- ( Tập 1 )
- GIÓ VÀ TRĂNG
-
- Người kể truyện:
-
- Thuở xa xưa tại rừng già
- Có hai con vật rất là thân nhau
- Từ sáng sớm đến canh thâu
- Mãi luôn kề cận, có đâu xa lìa
- Sống bên tảng đá lớn kia
- Cây cao, bóng mát tỏa đi khắp vùng
- Một sư tử, một hổ rừng
- Cùng nhau kết bạn, lạ lùng lắm thay!
- Hai con vật ở chốn này
- Quen nhau từ nhỏ đến nay lâu dài
- Rong chơi khắp chốn kề vai
- Không hề để ý hai loài khác nhau,
- Đôi bên cùng rất tâm đầu
- Thấy chi tình bạn có đâu khác thường
- Nhất là ở chốn núi rừng
- Một vùng phẳng lặng, bốn phương an lành
- Lại thêm có vị tu hành
- Sống gần ngay đó hiền lành từ tâm
- Ẩn tu, xa lánh bụi trần
- Từ lâu đôi bạn vô ngần kính yêu.
- *
- Thế rồi một sớm một chiều
- Tự nhiên đôi bạn đặt điều cãi nhau.
- Hổ lên tiếng: "Đã từ lâu
- Mỗi khi trăng ở trên đầu khuyết đi
- Hết tròn trịa giữa đêm khuya
- Bà con làng xóm tức thì biết ngay
- Khí trời lạnh lẽo về đây!"
- Nghe xong sư tử chê: "Này bạn ơi
- Nói chi cái chuyện lạ đời
- Nghe sao vô lý, tức cười lắm thay
- Mọi người đều biết lâu nay
- Khi trăng hết khuyết, lại đầy bên sao
- Trăng rằm tỏa sáng thanh tao
- Là khi cái lạnh vùng cao trở về!"
- Hai bên tranh cãi gớm ghê
- Nặng lời, to tiếng có nề hà đâu
- Dễ gì mà chịu thua nhau.
- E rằng tình bạn từ lâu vững bền
- Nguy cơ sứt mẻ đáng phiền
- Cả hai đồng ý tìm lên hỏi thầy
- Hỏi sư ở ẩn rừng này
- Chắc sư thông thái sẽ hay biết liền.
- Sư đang ngắm cảnh thiên nhiên
- Hai con thú nọ đến bên kính chào
- Và rồi lần lượt truớc sau
- Đưa ra thắc mắc chờ câu trả lời.
- Sau hồi suy nghĩ, sư cười
- Rồi sư lên tiếng thảnh thơi dạy rằng:
- "Dù cho thay đổi tuần trăng
- Dù tròn, dù khuyết bóng hằng trên cao
- Dưới này bất cứ lúc nào
- Khí trời lạnh lẽo tùy vào gió thôi,
- Gió từ khắp bốn phương trời
- Mang theo cái lạnh về nơi chốn này
- Hai con đều đúng, đều hay
- Ngẫm xem sẽ thấy ra ngay, chớ buồn
- Không ai thua, chẳng ai hơn
- Điều quan trọng nhất là luôn kết đoàn
- Đừng tranh chấp, hãy hợp quần
- Sống chung như vậy vô ngần tốt tươi!"
- Hổ và sư tử nghe rồi
- Thấy ra chân lý rạng nơi pháp mầu
- Ơn thầy cảm tạ khấu đầu
- Giã từ am vắng cùng nhau ra về
- Trong lòng sung sướng đê mê
- Mối tình bạn cũ chẳng hề lung lay
- Nhủ lòng: "Thời tiết đổi thay
- Chỉ riêng tình bạn tháng ngày keo sơn!"
- (phỏng dịch theo bản văn xuôi
- THE WIND AND THE MOON
- của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson)