-
- Thành Ba La Nại thuở xưa
- Có chàng voi được nhà vua cưng chiều
- Chàng voi tính tốt đủ điều
- Hiền lành, tuân lệnh, đáng yêu vô cùng,
- Ngoài ra voi đẹp lạ lùng
- So cùng với mỹ nhân không thua gì
- Mặt voi nhan sắc khỏi chê
- Gọi voi "đẹp gái" còn chi đúng bằng.
- Một đêm thanh vắng không trăng
- Có bầy trộm cướp trong làng họp đây
- Cạnh chuồng voi, dưới hàng cây
- Chúng bàn kế hoạch cướp ngày, cướp đêm
- Khoe khoang thành tích chẳng quên
- Bạo hành, giết chóc nhiều phen hung tàn
- Nạn nhân rên xiết than van
- Bọn này chẳng động tâm can chút nào
- Các lời độc ác tuôn trào
- Xiết bao tàn nhẫn, xiết bao dữ dằn
- Như mong cho các nạn nhân
- Tăng niềm run sợ, thêm phần hoảng kinh.
- Đêm khuya yên tĩnh chung quanh
- Chàng voi rảnh rỗi một mình lắng nghe
- Lọt tai bao chuyện gớm ghê
- Ngàn phần ác đức, trăm bề bất nhân
- Chàng nghe kỹ lưỡng vô ngần
- Và rồi ghi nhớ chẳng cần nghĩ suy
- Từ lâu khuất phục quyền uy
- Thầy ra mệnh lệnh voi thì theo thôi,
- Đêm nay nghe vọng tiếng người
- Chàng voi chất phát nghĩ lời bên tai
- Là lời thầy dạy chẳng sai
- Nên voi dự tính nay mai thi hành.
- *
- Vài đêm nghe chuyện trôi nhanh
- Chàng voi nay đã trở thành nhập tâm
- Nghĩ mình cũng phải bất nhân
- Ra tay cứng rắn bạo tàn như ai.
- Một hôm quản tượng tới nơi
- Là người huấn luyện lâu đời của voi
- Thường dạy dỗ, mãi trông coi
- Cận kề thân thiết bao hồi bên nhau
- Voi giờ đen tối trong đầu
- Điều hay, lẽ phải còn đâu nhớ gì
- Nhớ toàn chuyện độc ác kia
- Mà quân trộm cướp thầm thì đêm qua
- Thế là tính ác lộ ra
- Tấn công quản tượng thật là ác tâm
- Lấy vòi quấn chặt quanh thân
- Bóp cho nghẹt thở rồi chân dẫm nghiền
- Dã man, tàn bạo, cuồng điên
- Khiến cho quản tượng chết liền tại đây
- Rồi voi lại tóm bắt ngay
- Hai người phụ tá cũng hay cận kề
- Và lần lượt giết gớm ghê
- Y như giết quản tượng kia mới rồi.
- Kinh thành rối loạn khắp nơi
- Xôn xao nghe được tin voi điên cuồng
- Một thời "đẹp gái" dễ thương
- Giờ đây giết chóc chẳng nương mạng người
- Bà con than khổ kêu trời
- Tìm vua cầu cứu, thốt lời than van.
- *
- Nhà vua bèn mời vị quan
- Rành về súc vật, giỏi giang lâu rồi
- Tới nơi vua thuật đầu đuôi
- Sai quan tìm hiểu xem voi thế nào.
- Ghé chuồng voi quan thì thào
- Chuyện trò êm dịu, ngọt ngào với voi
- Lời hiền như gió êm xuôi
- Khiến voi nghe chuyện xong rồi dịu đi
- Quan xem xét thấy voi kia
- Hoàn toàn mạnh khoẻ có chi bệnh tình
- Khi quan nói giọng hiền lành
- Hình như voi thích âm thanh dịu hiền
- Vểnh tai nghe, mắt lim dim
- Nên quan suy đoán ra thêm một điều:
- "Chắc voi mù quáng làm theo
- Những lời bạo động gây nhiều tang thương
- Hành vi tàn ác bất thường
- Của người voi tưởng hiền lương bậc thầy"
- Hỏi thăm lính gác tại đây
- Quan nghe họ báo cho hay ngọn ngành:
- "Vài tuần nay giữa đêm thanh
- Có bầy trộm cướp ẩn quanh chuồng này
- Dữ dằn, hung hãn mặt mày
- Bọn tôi không dám ra tay đối đầu,
- Chúng bàn chuyện ác cùng nhau
- Chắc voi nghe lọt trước sau mọi lời
- Rồi tiêm nhiễm thói xấu thôi!"
- Quan bèn trở lại lâu đài nhà vua
- Đầu đuôi mọi chuyện trình thưa
- Nhà vua nghe nói rất ư bàng hoàng
- Không ngờ voi quý cung vàng
- Giờ đây học thói của phường sát nhân
- Vua bèn hỏi ý kiến quan,
- Quan thưa trước hết là cần đổi thay
- Thay quân gian bằng người ngay
- Đưa thầy tu tới chốn này cạnh voi
- Gửi người hiền đức mà thôi
- Tính thời lương thiện, lời thời dịu êm
- Có tâm địa tốt vô biên
- Những lời họ nói tất nhiên tốt lành
- Đầy thiện tâm, thắm đạo tình
- Từ bi, hỷ xả đã thành nếp quen.
- Chương trình đem thực hiện liền
- Voi kia được kề cận bên người hiền
- Được nghe chuyện tốt vài đêm
- Giờ đây bỗng lại trở nên hiền từ
- Và còn thuần tính hơn xưa
- Ông quan mừng rỡ báo vua tỏ tường:
- "Voi bây giờ quá hiền lương
- Như cừu non lứa tuổi đương rỡn đùa
- Rất dễ thương, rất đáng ưa
- Quả là vô hại, không như thuở nào!"
- Vua bèn phán: "Thật lành sao
- Đúng là gần mực thế nào cũng đen
- Gần đèn thì sẽ sáng lên
- Thần dân ghi nhớ! Chớ quên điều này!"
- Vua thầm nghĩ cũng lạ thay
- Ông quan thật giỏi, thật hay tuyệt vời
- Hình như đọc được ý voi
- Đoán ra tư tưởng của loài vật kia
- Quả là hiếm có kể chi
- Vua bèn ban thưởng! Còn gì vui hơn!
- (phỏng dịch theo bản văn xuôi
- LADY FACE
- của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson)